Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
he is conceited and understands nothing.
he is both arrogant and ignorant.
These people are proud. They think that they know everything, but they do not really understand anything.
conceited: The word that the BSB translates as conceited is used to refer to people who think and behave as though they are superior to other people. They are very proud. In many languages, there is an idiomatic way to say this. The GNT uses an English figure of speech and says “swollen with pride.” See the note on 3:6b. This Greek word also occurs in 2 Timothy 3:4.
understands nothing: This is the second accusation that Paul made against the false teachers in this passage. Paul did not literally mean that the false teachers understood nothing at all. This is an example of hyperbole or exaggeration. He meant that the false teachers did not really understand what they were teaching about when they taught about God. This is similar to what Paul said about them in 1:7b and 1:7c.
Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics,
Such a person is addicted to arguing and quarreling about unimportant issues and words.
They take an unhealthy enjoyment in debating with each other and arguing about what words mean.
he has an unhealthy interest: The Greek word that the BSB translates as has an unhealthy interest literally means “has a sick desire.” Paul was saying that the false teachers were interested in controversies and quarrels about words. He was also saying that this was harming them spiritually.
controversies and semantics: The two Greek words that the BSB translates as controversies and semantics have almost the same meaning.Moore, page 55, says this is a “near-synonymous doublet (borderline) (coordinate, with ‘and’).” The false teachers liked to argue, dispute, debate, and disagree with other people.
semantics: The false teachers were arguing with other people about semantics. They were possibly arguing about what certain words in the Old Testament meant. Paul warned Timothy again in 2 Timothy 2:14 about how such quarrels could be harmful.
In these verse parts, Paul described the results of such unhealthy interest in controversies and quarrels about words. He listed five results:
envy (6:4c)
strife (6:4c)
abusive talk (6:4d)
evil suspicions (6:4d)
constant friction (6:5a)
These five things were characteristics of the false teachers. They were also becoming characteristics of the people who followed their teaching.
out of which come envy, strife,
This leads to envy, conflict,
The consequences are that they become envious of one another, they quarrel among themselves,
out of which come: The Greek phrase that the BSB translates as out of which come introduces the five results that Paul listed.
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to the emotion that a person feels when he wants something another person has or wants to be like another person. It makes him resentful and discontented with what he has and who he is.
Your language may have an idiomatic way to talk about envy. If so, you could use it here.Louw and Nida (88.160) on phthonos
strife: The Greek word that the BSB translates as strife refers to what happens when people quarrel and disagree with one other. In the New Testament this word almost always occurs along with a word that means “envy” or “jealousy.” See Romans 1:29, 13:13; 1 Corinthians 1:11, 3:3; 2 Corinthians 12:20; Galatians 5:20; Philippians 1:15; Titus 3:9. When people are envious of each other, this causes them to quarrel and disagree with each other.
Paul said in 6:4b that the false teachers were interested in controversies and quarrels. Here in 6:4c he said that this resulted in strife among believers. Use a stronger word to translate strife than you did to translate “controversies and quarrels” in 6:4b.
abusive talk, evil suspicions,
abusive speech, suspicious thinking,
they insult each other, they suspect each other of doing evil,
abusive talk: The Greek word that the BSB translates as abusive talk refers to verbal abuse and insults. The false teachers and those who followed them spoke harshly and said slanderous things about people.
evil suspicions: The Greek phrase that the BSB translates as suspicions refers to thoughts that somebody has done something wrong. If a person has evil suspicions, he may accuse other people of wrong doing without any proof.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person is puffed up] or [he or she is puffed up]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
Here Paul speaks of becoming prideful as if it were being puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: [he is conceited]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he puffs himself up]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδὲν ἐπιστάμενος
(Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
Paul says nothing here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [understanding almost nothing] or [having basically no understanding]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νοσῶν περὶ
obsessing (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
Here Paul speaks as if these false teachers were sick and as if their illnesses were controversies and word battles. He means that they are constantly participating in these controversies and word battles, but those things are bad for them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [being like people who are sick with] or [constantly seeking out]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζητήσεις καὶ λογομαχίας
debates (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating and battling about words]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λογομαχίας
quibbles_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [disputes about words]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί & διαπαρατριβαὶ & ἀνθρώπων
˓is˒_becoming envy strife slander suspicions evil (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [people become envious, quarrelsome, blasphemous, suspicious in evil ways, annoying each other as men]
OET (OET-LV) he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.