Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person is puffed up” or “he or she is puffed up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
Here Paul speaks of becoming prideful as if it were being puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 3:6. Alternate translation: “he is conceited”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he puffs himself up”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδὲν ἐπιστάμενος
nothing knowing
Paul says nothing here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “understanding almost nothing” or “having basically no understanding”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νοσῶν περὶ
obsessing about
Here Paul speaks as if these false teachers were sick and as if their illnesses were controversies and word battles. He means that they are constantly participating in these controversies and word battles, but those things are bad for them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “being like people who are sick with” or “constantly seeking out”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζητήσεις καὶ λογομαχίας
debates and quibbles_about_words
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “debating and battling about words”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λογομαχίας
quibbles_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “disputes about words”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί & διαπαρατριβαὶ & ἀνθρώπων
/is/_becoming envy strife slander suspicions evil (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people become envious, quarrelsome, blasphemous, suspicious in evil ways, annoying each other as men”
6:4 This stirs up arguments: This is the same problem as in 1:4 (see also 2 Tim 2:23-24; Titus 3:9).
OET (OET-LV) he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.