Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.
OET (OET-RV) thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.
Before Paul ended this letter, he gave Timothy some specific instruction to pass on to those who were rich.
treasuring up for themselves a firm foundation for the future,
By doing this they will store up their good deeds like treasure for themselves which will be like a strong base for their future in heaven.
When rich people act like this, it is like they are storing treasure for themselves in heaven to be a solid foundation for their future life there,
treasuring up for themselves: The Greek word that the BSB translates as treasuring up means “to keep safe that which is of great value; to treasure up, to keep safe.”Louw and Nida (65.11) on apothēsaurizō When a person uses his possessions to do good, it is like he is saving up and storing away something of great value. This will happen for rich people if they will obey Paul’s command in 6:17–18.
a firm foundation: Paul described this treasure as a firm foundation. A foundation is the base on which a house is built so that it will be stable. A foundation is the most stable part of a building. See the note on foundation in 3:15d. The stability of a foundation contrasts with what Paul said about riches on this earth, which easily disappear (6:17b).
Paul was saying here that when a rich person does good deeds, it is like that person is storing treasure. These good deeds act as a strong foundation upon which the person could build or base the future.
Jesus used a similar figure of speech in Matthew 6:20; Luke 12:33, 18:22.
for the future: In this context, Paul was referring to the life that a believer would enjoy forever after death. Paul used the same phrase with the same sense in 4:8c and Ephesians 1:21.
so that they may take hold of that which is truly life.
They should do this in order to ensure that they experience the only kind of life that is really life.
where they will be certain to live as God meant them to live.
so that: The Greek word hina that the BSB translates as so that introduces the purpose for which Paul exhorted rich people to obey his commands.
take hold of that which is truly life: This is the purpose for which Paul told rich people to obey his commands in 6:17–18. Living a life which is truly life means living life fully. This is something that a believer can only do in heaven with God. Life with God is true, real life.
take hold of: Paul was saying that when a person uses his possessions to help others, he can begin to experience eternal life. Paul was not saying that people earn their salvation by helping others. See the note on 6:12b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον
storing_away ˱for˲_themselves ˓a˒_foundation (Some words not found in SR-GNT: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλόν εἰς τό μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς)
Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if that were to be storing up treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct a good foundation. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the treasure metaphor. Alternate translation: [storing up for themselves good treasure for what is coming] or [ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves] (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: [building for themselves a good foundation for what is coming] or [ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation] (3) state the meaning plainly. Alternate translation: [ensuring that they will have good things in what is coming]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ μέλλον
for (Some words not found in SR-GNT: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλόν εἰς τό μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς)
Here Paul is referring to the coming age, or time period. This coming age contrasts with “the present age” that Paul referred to in [6:17](../06/17.md). The coming age is the time period after Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for the future time period] or [for the time after Jesus returns]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing good for others and storing up a good foundation. Alternate translation: [with the result that] (2) the purpose for which the rich believers should do good for others and store up a good foundation. Alternate translation: [in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς
˱they˲_˓may˒_take_hold ˱of˲_the really life
Here Paul speaks about believers gaining real life as if they were holding onto it firmly in their hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: [they may be sure of having real life] or [they may attain real life]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being able to really live]
Note 6 topic: translate-textvariants
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
Many ancient manuscripts read the real life. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “eternal life.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.
OET (OET-RV) thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.