Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 6:19

 1TIM 6:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποθησαυρίζοντας
    2. apothēsaurizō
    3. storing away
    4. -
    5. 5970
    6. VPPA.AMP
    7. storing_away
    8. storing_away
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R139406
    12. 139446
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. for themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ themselves
    8. ˱for˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R139406
    12. 139447
    1. θεμέλιον
    2. themelios
    3. +a foundation
    4. foundation
    5. 23100
    6. N....AMS
    7. /a/ foundation
    8. /a/ foundation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139448
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. A....AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139449
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139450
    1. τὸ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139451
    1. μέλλον
    2. mellō
    3. coming
    4. coming
    5. 31950
    6. VPPA.ANS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139452
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139453
    1. ἐπιλάβωνται
    2. epilambanō
    3. they may take hold
    4. -
    5. 19490
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ take_hold
    8. ˱they˲ /may/ take_hold
    9. -
    10. 100%
    11. R139406
    12. 139454
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139455
    1. ὄντως
    2. ontōs
    3. really
    4. -
    5. 36890
    6. D.......
    7. really
    8. really
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139456
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139457
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139458

OET (OET-LV)storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.

OET (OET-RV)thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον

storing_away ˱for˲_themselves /a/_foundation good for the_‹time› coming

Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if that were to be storing up treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct a good foundation. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the treasure metaphor. Alternate translation: “storing up for themselves good treasure for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves” (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: “building for themselves a good foundation for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation” (3) state the meaning plainly. Alternate translation: “ensuring that they will have good things in what is coming”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ μέλλον

for the_‹time› coming

Here Paul is referring to the coming age, or time period. This coming age contrasts with “the present age” that Paul referred to in 6:17. The coming age is the time period after Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for the future time period” or “for the time after Jesus returns”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing good for others and storing up a good foundation. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose for which the rich believers should do good for others and store up a good foundation. Alternate translation: “in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς

˱they˲_/may/_take_hold ˱of˲_the really life

Here Paul speaks about believers gaining real life as if they were holding onto it firmly in their hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 6:12. Alternate translations: “they may be sure of having real life” or “they may attain real life”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὄντως ζωῆς

˱of˲_the really life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being able to really live”

Note 6 topic: translate-textvariants

τῆς ὄντως ζωῆς

˱of˲_the really life

Many ancient manuscripts read the real life. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “eternal life.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. storing away
    2. -
    3. 5970
    4. apothēsaurizō
    5. V-PPA.AMP
    6. storing_away
    7. storing_away
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R139406
    11. 139446
    1. for themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ themselves
    7. ˱for˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R139406
    11. 139447
    1. +a
    2. foundation
    3. 23100
    4. themelios
    5. N-....AMS
    6. /a/ foundation
    7. /a/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139448
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139449
    1. foundation
    2. foundation
    3. 23100
    4. themelios
    5. N-....AMS
    6. /a/ foundation
    7. /a/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139448
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139450
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139451
    1. coming
    2. coming
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.ANS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139452
    1. time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139451
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139453
    1. they may take hold
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ take_hold
    7. ˱they˲ /may/ take_hold
    8. -
    9. 100%
    10. R139406
    11. 139454
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139455
    1. really
    2. -
    3. 36890
    4. ontōs
    5. D-.......
    6. really
    7. really
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139456
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139458

OET (OET-LV)storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.

OET (OET-RV)thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 6:19 ©