Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.
OET (OET-RV) thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον
storing_away ˱for˲_themselves /a/_foundation good for the_‹time› coming
Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if that were to be storing up treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct a good foundation. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the treasure metaphor. Alternate translation: “storing up for themselves good treasure for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves” (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: “building for themselves a good foundation for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation” (3) state the meaning plainly. Alternate translation: “ensuring that they will have good things in what is coming”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ μέλλον
for the_‹time› coming
Here Paul is referring to the coming age, or time period. This coming age contrasts with “the present age” that Paul referred to in 6:17. The coming age is the time period after Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for the future time period” or “for the time after Jesus returns”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing good for others and storing up a good foundation. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose for which the rich believers should do good for others and store up a good foundation. Alternate translation: “in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς
˱they˲_/may/_take_hold ˱of˲_the really life
Here Paul speaks about believers gaining real life as if they were holding onto it firmly in their hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 6:12. Alternate translations: “they may be sure of having real life” or “they may attain real life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being able to really live”
Note 6 topic: translate-textvariants
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
Many ancient manuscripts read the real life. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “eternal life.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.
OET (OET-RV) thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.