Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) who alone having immortality, dwelling in_light unapproachable, whom not_one of_the_people saw, nor is_able to_see, to_whom be honour and eternal dominion.
Truly.
OET (OET-RV) the only immortal one who lives in unapproachable brightness which no person has ever seen or is capable of looking at. He will be honoured for his eternal power. May it be so.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν
who alone having immortality
Here Paul means that God is the only One who always has and always will exist. He will never die or cease to exist. While Christians believe that those who trust in Jesus will live forever, God is the one who enables them to do that. So, God is the only one who lives forever without the help of someone else’s power. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: “the only One who has always existed” or “the only One who is by himself immortal”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχων ἀθανασίαν
having immortality
If your language does not use an abstract noun for the idea of immortality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who is immortal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον
˱in˲_light dwelling unapproachable
Here Paul describes the light that fills God’s dwelling place in heaven. No one can come near this place because of how bright that light is. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is referring to God’s dwelling place in heaven. Alternate translation: “who lives in heaven in light so bright that no one can come near it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
not_one ˱of˲_/the/_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes all humans, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “no one of humans” or “no human being”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον
˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal
Here, the word translated as eternal could describe: (1) power. Alternate translation: “to whom be honor and power that is eternal” (2) how God has honor and power. Alternate translation: “to whom be honor and power forever”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον
/to/_see & ˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to see. May he be honored and always powerful”
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) who alone having immortality, dwelling in_light unapproachable, whom not_one of_the_people saw, nor is_able to_see, to_whom be honour and eternal dominion.
Truly.
OET (OET-RV) the only immortal one who lives in unapproachable brightness which no person has ever seen or is capable of looking at. He will be honoured for his eternal power. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.