Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) I_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,
OET (OET-RV) I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,
In this paragraph, Paul told Timothy some specific ways that he should behave. He gave him four main instructions:
to “pursue…perseverance” (6:11c, 6:11e)
to “fight the good fight of the faith” (6:12a)
to “take hold of…eternal life” (6:12b)
to “keep this commandment…until the appearance of our Lord Jesus Christ” (6:14a, 6:14c)
In the Greek the sentence that begins in 6:13 does not end until 6:16d. In many languages this will make a sentence that is too long and very difficult to understand. As you translate these verses, consider where you might make sentence breaks. However, be sure that you keep the main focus of the verses.
I charge you
I command you
With these two as witnesses, I order you
I charge you: That is, Paul was ordering Timothy to do something. It was a command. What he commanded is in 6:14. This is the main clause of this verse.
in the presence of God,
With God witnessing what I tell you,
Realize that God the Father is watching as I command you.
in the presence of God: When Paul commanded Timothy In the presence of God, he meant that God the Father was a witness to what Paul was telling Timothy to do. Paul was stressing that what he would say next was extremely important. See also the note on “before God” in 5:21a.
who gives life to all things,
God who causes everything to live,
It is he who gives life to everything that lives.
who gives life to all things: This verse part gives a description of God. That is, whatever lives, lives only because God has caused it to live.
and of Christ Jesus,
and with Christ Jesus also witnessing what I tell you,
Christ Jesus is also watching.
and of Christ Jesus: Here Paul reminded Timothy that Jesus Christ also was a witness to what Paul was commanding Timothy to do.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:
Jesus who spoke the truth when Pontius Pilate questioned him;
Remember that Jesus told the truth about himself to Pontius Pilate.
who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: This clause describes Jesus’ action when he testified before Pilate.
the good confession: The phrase that the BSB translates as the good confession probably refers to what Jesus told Pilate. Jesus told the truth about himself. For example, Jesus knew that his enemies would kill him if he said that he was the king of the Jews. Even though he knew that, he answered “yes” when Pilate asked him that question. See Matthew 27:11; Mark 15:2; Luke 23:3; John 18:33–37.
His testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers here to giving evidence in a court.
before Pontius Pilate: That is, Jesus testified while standing in front of Pontius Pilate to be judged.
Pontius Pilate: Pontius Pilate was the Roman governor of Judea at the time when Jesus was crucified. It was he who was the judge who tried Jesus and ordered Roman soldiers to execute him.
In some languages it may be better to reorder this verse. For example:
13bIn the sight of God 13cwho gives life to everything, 13dand in the sight of Christ Jesus, 13ewho while testifying before Pontius Pilate made the good confession, 13aI charge you:
Note 1 topic: writing-oathformula
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)
Here Paul puts Timothy under oath; he makes him swear by God and Christ Jesus when he gives him a command. Use a natural way in your language to express an oath. See how you expressed the similar oath formula in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: [I command you, asking you to swear before God] or [I command you by God]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)
Paul is using the adjective all as a noun to mean all living things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all living things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν
¬the the_‹one› the_‹one› ˓having˒_testified (Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)
Here Paul refers to what happened when Jesus was on trial before the Roman governor, Pontius Pilate. When Pilate asked Jesus who he was, Jesus told the truth even though it was dangerous to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one having declared the good confession about who he was when he was being examined by the governor, Pontius Pilate]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν καλὴν ὁμολογίαν
(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the good things about himself] or [the truth]
OET (OET-LV) I_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,
OET (OET-RV) I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.