Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,
OET (OET-RV) I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,
Note 1 topic: writing-oathformula
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
˱I˲_/am/_commanding ˱to˲_you before ¬the God
Here Paul puts Timothy under oath; he makes him swear by God and Christ Jesus when he gives him a command. Use a natural way in your language to express an oath. See how you expressed the similar oath formula in 5:21. Alternate translation: “I command you, asking you to swear before God” or “I command you by God”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ πάντα
the_‹things› all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all living things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all living things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν
¬the the_‹one› the_‹one› /having/_testified before Pontius (Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν)
Here Paul refers to what happened when Jesus was on trial before the Roman governor, Pontius Pilate. When Pilate asked Jesus who he was, Jesus told the truth even though it was dangerous to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the one having declared the good confession about who he was when he was being examined by the governor, Pontius Pilate”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν καλὴν ὁμολογίαν
the good confession
If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good things about himself” or “the truth”
6:13 Paul emphasizes the historical nature of Christ’s mediating work (see 2:5-6). The testimony of Christ Jesus at his trial before Pontius Pilate (Matt 27:11-14; Luke 23:1-4; John 18:33-38; 19:9-11) holds up his example as an incentive for Timothy to remain steadfast under pressure.
OET (OET-LV) I_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,
OET (OET-RV) I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.