Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because a_root of_all the evil is the fondness_of_silver, of_which some aspiring, have_wandered_away from the faith, and pierced themselves with_ many _sorrows.
OET (OET-RV) because that desire for wealth is the root of all evil. Some who aspired to becoming wealthy wandered away from faith in Yeshua and wounded themselves with many disappointments.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason for what Paul stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία
/a/_root & ˱of˲_all ¬the evil is the fondness_of_silver
Paul speaks of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. He means that the love of money leads to all the evils. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the love of money is like a root of all the evils] or [the love of money leads to all the evils]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν κακῶν
˱of˲_all ¬the evil
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of many kinds of evils]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φιλαργυρία
the fondness_of_silver
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [loving money]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς & ὀρεγόμενοι
˱of˲_which & aspiring
The pronoun which refers to money. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: [and desiring money]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ & περιέπειραν
˱of˲_which some aspiring /have/_wandered_away from the faith and & pierced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was the desire for money. Alternate translations: “which desire has led some people away from the faith, and they have pierced” or “and when some people desired money, it led them away from the faith, and they have pierced”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
/have/_wandered_away from the faith
Paul speaks of desiring money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. He means that desiring money causes people to stop having faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have left the faith] or [have ceased to have faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς πίστεως
from the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [from the faith that they had] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [from what Christians believe]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς πίστεως
from the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [from how they believed in Jesus]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς
themselves pierced ˱with˲_sorrows many
Paul speaks about people who cause grief for themselves as if they were using a sword to stab themselves. He means that they are responsible for the many sorrows that they experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [have caused themselves many sorrows, as if they had stabbed themselves with swords] or [have caused themselves to have many sorrows]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀδύναις πολλαῖς
˱with˲_sorrows many
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrows, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by often making themselves sorrowful]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) For/Because a_root of_all the evil is the fondness_of_silver, of_which some aspiring, have_wandered_away from the faith, and pierced themselves with_ many _sorrows.
OET (OET-RV) because that desire for wealth is the root of all evil. Some who aspired to becoming wealthy wandered away from faith in Yeshua and wounded themselves with many disappointments.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.