Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν
concerning the faith deviated
Paul speaks as if the faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to continue in the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:6. Alternate translation: “have not remained in the faith” or “have ceased to have faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τὴν πίστιν
concerning the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “regarding the faith that they had” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “regarding what Christians believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ τὴν πίστιν
concerning the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “regarding how they believe”
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from God within you” or “I pray that you will have grace from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God act graciously toward you”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:21 The letter closes abruptly. Evidently there was no need of directions for the mission (cp. Titus 3:12-14) and greetings were unnecessary or unsuitable (cp. Titus 3:15; Rom 16:3-16).
• you all: The letter was sent to Timothy but was intended to be read to the whole church (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”).
OET (OET-RV) and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.