Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 6:21

 1TIM 6:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥν
    2. os
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R139473
    12. 139474
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F139476
    12. 139475
    1. ἐπαγγελλόμενοι
    2. epaŋgellō
    3. professing
    4. -
    5. 18610
    6. VPPM.NMP
    7. professing
    8. professing
    9. -
    10. 100%
    11. R139475
    12. 139476
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139477
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139478
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139479
    1. ἠστόχησαν
    2. astoχeō
    3. deviated
    4. -
    5. 7950
    6. VIAA3..P
    7. deviated
    8. deviated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139480
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 139481
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace be
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139482
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139483
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139484
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R139460; R138592
    12. 139485
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139486

OET (OET-LV)which some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV) and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν

concerning the faith deviated

Paul speaks as if the faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to continue in the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:6. Alternate translation: “have not remained in the faith” or “have ceased to have faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τὴν πίστιν

concerning the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “regarding the faith that they had” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “regarding what Christians believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

concerning the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “regarding how they believe”

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

¬The grace_‹be› with you_all

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from God within you” or “I pray that you will have grace from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

¬The grace_‹be› with you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God act graciously toward you”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

you_all

Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.

Note 7 topic: translate-textvariants

ὑμῶν

you_all

Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 The letter closes abruptly. Evidently there was no need of directions for the mission (cp. Titus 3:12-14) and greetings were unnecessary or unsuitable (cp. Titus 3:15; Rom 16:3-16).
• you all: The letter was sent to Timothy but was intended to be read to the whole church (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. os
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R139473
    11. 139474
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F139476
    11. 139475
    1. professing
    2. -
    3. 18610
    4. epaŋgellō
    5. V-PPM.NMP
    6. professing
    7. professing
    8. -
    9. 100%
    10. R139475
    11. 139476
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139478
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139479
    1. deviated
    2. -
    3. 7950
    4. astoχeō
    5. V-IAA3..P
    6. deviated
    7. deviated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139480
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139481
    1. grace be
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace ‹be›
    7. grace ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139482
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139483
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R139460; R138592
    11. 139485

OET (OET-LV)which some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV) and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 6:21 ©