Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TIM 6:21

 1 TIM 6:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y65; R138526
    11. 138527
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y65; F138529
    11. 138528
    1. ἐπαγγελλόμενοι
    2. epaŋgellō
    3. professing
    4. -
    5. 18610
    6. VPPM·NMP
    7. professing
    8. professing
    9. -
    10. Y65; R138528
    11. 138529
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y65
    11. 138530
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 138531
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y65
    11. 138532
    1. ἠστόχησαν
    2. astoχeō
    3. deviated
    4. -
    5. 7950
    6. VIAA3··P
    7. deviated
    8. deviated
    9. -
    10. Y65
    11. 138533
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y65
    10. 138534
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace be
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. -
    10. Y65
    11. 138535
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y65
    11. 138536
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 138537
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y65; R138513; R137646
    11. 138538
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. -
    11. 138539

OET (OET-LV)which some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV)and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν τινές ἐπαγγελλόμενοι περί τήν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Paul speaks as if the faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to continue in the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [have not remained in the faith] or [have ceased to have faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν τινές ἐπαγγελλόμενοι περί τήν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [regarding the faith that they had] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [regarding what Christians believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν τινές ἐπαγγελλόμενοι περί τήν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [regarding how they believe]

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν τινές ἐπαγγελλόμενοι περί τήν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν τινές ἐπαγγελλόμενοι περί τήν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

you_all

Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.

Note 7 topic: translate-textvariants

ὑμῶν

you_all

Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 The letter closes abruptly. Evidently there was no need of directions for the mission (cp. Titus 3:12-14) and greetings were unnecessary or unsuitable (cp. Titus 3:15; Rom 16:3-16).
• you all: The letter was sent to Timothy but was intended to be read to the whole church (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y65; R138526
    10. 138527
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y65; F138529
    10. 138528
    1. professing
    2. -
    3. 18610
    4. epaŋgellō
    5. V-PPM·NMP
    6. professing
    7. professing
    8. -
    9. Y65; R138528
    10. 138529
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y65
    10. 138530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138531
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y65
    10. 138532
    1. deviated
    2. -
    3. 7950
    4. astoχeō
    5. V-IAA3··P
    6. deviated
    7. deviated
    8. -
    9. Y65
    10. 138533
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y65
    11. 138534
    1. grace be
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace ‹be›
    7. grace ‹be›
    8. -
    9. Y65
    10. 138535
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y65
    10. 138536
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y65; R138513; R137646
    10. 138538

OET (OET-LV)which some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV)and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 6:21 ©