Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 6:2

 1TIM 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 139136
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139137
    1. πιστοὺς
    2. pistos
    3. believing
    4. -
    5. 41030
    6. S....AMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139138
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. having
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 50%
    11. F139149
    12. 139139
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139140
    1. δεσπότας
    2. despotēs
    3. masters
    4. -
    5. 12030
    6. N....AMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. 100%
    11. F139146
    12. 139141
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139142
    1. καταφρονείτωσαν
    2. katafroneō
    3. them let be despising
    4. despise should
    5. 27060
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ despising
    8. ˱them˲ /let_be/ despising
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139143
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 139144
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 139145
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 49%
    11. R139141
    12. 139146
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139147
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139148
    1. δουλευέτωσαν
    2. douleuō
    3. them let be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ serving
    8. ˱them˲ /let_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. R139139
    12. 139149
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139150
    1. πιστοί
    2. pistos
    3. believing
    4. -
    5. 41030
    6. S....NMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139151
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139152
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139153
    1. ἀγαπητοὶ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. beloved
    5. 270
    6. S....NMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139154
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139155
    1. τῆς
    2. ho
    3. from their
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱from˲ their
    8. ˱from˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139156
    1. εὐεργεσίας
    2. euergesia
    3. good work
    4. -
    5. 21080
    6. N....GFS
    7. good_work
    8. good_work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139157
    1. ἀντιλαμβανόμενοι
    2. antilambanō
    3. benefitting
    4. benefitting
    5. 4820
    6. VPPM.NMP
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139158
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139159
    1. δίδασκε
    2. didaskō
    3. Be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VMPA2..S
    7. /be/ teaching
    8. /be/ teaching
    9. PS
    10. 100%
    11. R138060
    12. 139160
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139161
    1. παρακάλει
    2. parakaleō
    3. be exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VMPA2..S
    7. /be/ exhorting
    8. /be/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 139162

OET (OET-LV)And the_ believing _ones having masters, them _let_ not _be_despising, because they_are brothers, but rather them _let_be_serving, because they_are believing and beloved, who are benefitting from_their good_work.
Be_teaching these things and be_exhorting.

OET (OET-RV)and the ones having masters who are also believers shouldn’t despise their masters because we’re all brothers. On the contrary, let them serve well because the ones benefitting from their good work are beloved believers.
¶ Those principles are what you should be teaching and encouraging the believers to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a command that is related to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related command, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,” or “More specifically,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν

not ˱them˲_/let_be/_despising because brothers ˱they˲_are

Here, the word translated as because could introduce: (1) the reason why slaves might despise their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not despise their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν

not ˱them˲_/let_be/_despising & ˱them˲_/let_be/_serving

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must not despise them … they must serve them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

but rather ˱them˲_/let_be/_serving because believing ˱they˲_are and beloved who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause gives. Alternate translation: “but rather, because the ones taking the benefaction are believers and beloved, let them serve them”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μᾶλλον δουλευέτωσαν

rather ˱them˲_/let_be/_serving

Here, the word translated rather could: (1) introduce what the slaves should do instead of despising their masters. Alternate translation: “let them serve them instead” (2) indicate that slaves should serve believing masters even better than they might serve unbelieving masters. Alternate translation: “let them serve them more” or “let them serve them even better”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

Here Paul could be indicating that: (1) the masters receive benefaction from the slaves. Since benefaction was usually something that someone with money and resources gave to someone without those things, Paul is indicating that believing slaves can actually function as benefactors for their believing masters. Alternate translation: “the ones for whom their slaves function as benefactors” or “the ones for whom their slaves do good” (2) the masters give benefaction to their slaves. Alternate translation: “the ones functioning as benefactors for their slaves” or “the ones doing good for their slaves” (3) the masters and slaves together give benefaction to others. Alternate translation: “the ones sharing with them in benefaction”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

If your language does not use an abstract noun for the idea of benefaction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are benefited”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοὶ

beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it is: (1) God. Alternate translation: “those whom God loves” (2) other believers, including the slaves. Alternate translation: “those whom believers love” or “those whom the slaves love”

Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers back to the instructions that Paul has given to Timothy. These instructions could be the ones in 6:1–2, 5:3–6:2, or even the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 139136
    1. believing
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....AMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139138
    1. ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 139136
    1. having
    2. having
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 50%
    10. F139149
    11. 139139
    1. masters
    2. -
    3. 12030
    4. despotēs
    5. N-....AMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. 100%
    10. F139146
    11. 139141
    1. them let
    2. despise should
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ despising
    7. ˱them˲ /let_be/ despising
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139143
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 139142
    1. be despising
    2. despise should
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ despising
    7. ˱them˲ /let_be/ despising
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139143
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 139144
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 49%
    10. R139141
    11. 139146
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 139145
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139147
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139148
    1. them let be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ serving
    7. ˱them˲ /let_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. R139139
    11. 139149
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139150
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139152
    1. believing
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....NMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139153
    1. beloved
    2. beloved
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139154
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139155
    1. benefitting
    2. benefitting
    3. 4820
    4. antilambanō
    5. V-PPM.NMP
    6. benefitting
    7. benefitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139158
    1. from their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱from˲ their
    7. ˱from˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139156
    1. good work
    2. -
    3. 21080
    4. euergesia
    5. N-....GFS
    6. good_work
    7. good_work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139157
    1. Be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. PS
    5. didaskō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ teaching
    8. /be/ teaching
    9. PS
    10. 100%
    11. R138060
    12. 139160
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139159
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139161
    1. be exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ exhorting
    7. /be/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 139162

OET (OET-LV)And the_ believing _ones having masters, them _let_ not _be_despising, because they_are brothers, but rather them _let_be_serving, because they_are believing and beloved, who are benefitting from_their good_work.
Be_teaching these things and be_exhorting.

OET (OET-RV)and the ones having masters who are also believers shouldn’t despise their masters because we’re all brothers. On the contrary, let them serve well because the ones benefitting from their good work are beloved believers.
¶ Those principles are what you should be teaching and encouraging the believers to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 6:2 ©