Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the_ believing _ones having masters, them _let_ not _be_despising, because they_are brothers, but rather them _let_be_serving, because they_are believing and beloved, who are benefitting from_their good_work.
Be_teaching these things and be_exhorting.
OET (OET-RV) and the ones having masters who are also believers shouldn’t despise their masters because we’re all brothers. On the contrary, let them serve well because the ones benefitting from their good work are beloved believers.
¶ Those principles are what you should be teaching and encouraging the believers to do.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a command that is related to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related command, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,” or “More specifically,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν
not ˱them˲_/let_be/_despising because brothers ˱they˲_are
Here, the word translated as because could introduce: (1) the reason why slaves might despise their believing masters. Alternate translation: “let them not, since they are brothers, despise them” (2) the reason why slaves should not despise their believing masters. Alternate translation: “because they are brothers, let them not despite them”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν
not ˱them˲_/let_be/_despising & ˱them˲_/let_be/_serving
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must not despise them … they must serve them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι
but rather ˱them˲_/let_be/_serving because believing ˱they˲_are and beloved who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause gives. Alternate translation: “but rather, because the ones taking the benefaction are believers and beloved, let them serve them”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον δουλευέτωσαν
rather ˱them˲_/let_be/_serving
Here, the word translated rather could: (1) introduce what the slaves should do instead of despising their masters. Alternate translation: “let them serve them instead” (2) indicate that slaves should serve believing masters even better than they might serve unbelieving masters. Alternate translation: “let them serve them more” or “let them serve them even better”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι
the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting
Here Paul could be indicating that: (1) the masters receive benefaction from the slaves. Since benefaction was usually something that someone with money and resources gave to someone without those things, Paul is indicating that believing slaves can actually function as benefactors for their believing masters. Alternate translation: “the ones for whom their slaves function as benefactors” or “the ones for whom their slaves do good” (2) the masters give benefaction to their slaves. Alternate translation: “the ones functioning as benefactors for their slaves” or “the ones doing good for their slaves” (3) the masters and slaves together give benefaction to others. Alternate translation: “the ones sharing with them in benefaction”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι
the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting
If your language does not use an abstract noun for the idea of benefaction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are benefited”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοὶ
beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it is: (1) God. Alternate translation: “those whom God loves” (2) other believers, including the slaves. Alternate translation: “those whom believers love” or “those whom the slaves love”
Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things refers back to the instructions that Paul has given to Timothy. These instructions could be the ones in 6:1–2, 5:3–6:2, or even the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) And the_ believing _ones having masters, them _let_ not _be_despising, because they_are brothers, but rather them _let_be_serving, because they_are believing and beloved, who are benefitting from_their good_work.
Be_teaching these things and be_exhorting.
OET (OET-RV) and the ones having masters who are also believers shouldn’t despise their masters because we’re all brothers. On the contrary, let them serve well because the ones benefitting from their good work are beloved believers.
¶ Those principles are what you should be teaching and encouraging the believers to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.