Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) which in_ ^his_own _seasons the blessed and only Sovereign will_be_showing, the king of_the ones reigning, and the_master of_the ones mastering,
OET (OET-RV) He will be revealed in his own time—the blessed and only God, the king over all rulers and the master over all masters,
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
The pronoun which refers to “appearance” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: “which appearance”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons /his/_own
Here, the phrase translated in its own times indicates that Jesus’ appearance will happen at an appropriate time or period of time. See how you translated this expression in 2:6. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with Jesus’ appearance. Alternate translation: “at the times appropriate to it” or “during the time appropriate to it” (2) God chose them. Alternate translation: “at the times that he chose” or “during the time that he chose”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης
the blessed and only Sovereign
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is believers. Alternate translation: “the only Sovereign whom believers bless”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μόνος Δυνάστης
only Sovereign
Here Paul means that God is the only Sovereign over whom no one else rules. He does not mean that no one else rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “most powerful Sovereign” or “highest Sovereign”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων
the the King ˱of˲_the_‹ones› reigning and /the/_Lord ˱of˲_the_‹ones› lording
The phrases King of the ones reigning and Lord of the ones ruling mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “King and Lord of all kings and lords” or “Ruler of all rulers”
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) which in_ ^his_own _seasons the blessed and only Sovereign will_be_showing, the king of_the ones reigning, and the_master of_the ones mastering,
OET (OET-RV) He will be revealed in his own time—the blessed and only God, the king over all rulers and the master over all masters,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.