Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-RV) But genuine godly living does lead to contentment which is a big advantage,
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
Of course, godliness with contentment is great gain.
¶ Instead, we(incl) get greater riches when we(incl) please God and are content with what we(incl) have.
¶ But it is better for us(incl) to do what pleases God and be satisfied with what he gives us(incl).
Of course: Paul used the Greek word de that the BSB translates as Of course here. He wanted to contrast what the false teachers thought (6:5c) and what was actually true (6:6).
godliness: In 6:5c, godliness meant “teaching about God.” Here it refers to the way people behave when they respect God. Paul could use this one word to refer to both of these things. However in many languages it will not be possible to use the same word or expression here as in 6:5c.
contentment: In this context the Greek word that the BSB translates as contentment refers to being satisfied. Paul was saying that a person is happy when he is satisfied with what God has given him.
great gain: The Greek word that the BSB translates as gain is the same word that Paul used in 6:5c. However, there it referred to getting money. Here it has a different meaning and refers to living well with God both now and forever.
great: People think that if they become rich, they will be able to gain good things with their money. But those things are not as good as what people gain when they behave in a way that pleases God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ πορισμός μέγας ἡ εὐσέβεια μετά αὐταρκείας)
Paul uses the word But to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Despite what they think,] or [And yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας
the devoutness (Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ πορισμός μέγας ἡ εὐσέβεια μετά αὐταρκείας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and contentment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being godly and content]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορισμὸς μέγας
(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ πορισμός μέγας ἡ εὐσέβεια μετά αὐταρκείας)
Here, the word gain is the same word that Paul used in [6:5](../06/05.md) for gaining money. Here, he uses the word to refer to gaining something else, which he does not state explicitly. He could be referring to salvation, spiritual blessings, or something else. If it would be helpful in your language, you could make the distinction between gain here and in [6:5](../06/05.md) more explicit. However, it is recommended that you do not specify exactly what is the content of the gain in this verse. Alternate translation: [great gain in other things] or [great gain in things besides money]
OET (OET-RV) But genuine godly living does lead to contentment which is a big advantage,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.