Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what some people desire in contrast to those who are satisfied (see 6:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς
/are/_falling_in into temptation and /a/_snare and desires many foolish and harmful
Here Paul speaks as if temptation and a trap and many foolish and harmful desires were holes that people could fall into. He means that these people will experience these things and be unable to escape from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “experience temptation and a trap and many foolish and harmful desires” or “will not be able to escape being tempted and being trapped and desiring foolish and harmful things”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πειρασμὸν, καὶ
into temptation and
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “into being tempted and into”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παγίδα
/a/_snare
Here Paul speaks of how these people are not free to do whatever they want as if they had fallen into a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in 3:7. Alternate translation: “something like a trap” or “a lack of freedom”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) a third thing that these people fall into. Alternate translation: “and also” (2) a definition of the trap. Alternate translation: “that is”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
which /are/_sinking ¬the people into destruction and destruction
Here Paul speaks as if these people’s desires would sink or drown them in ruin and destruction. He means that these desires will lead to complete ruin and destruction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever overwhelms men with ruin and destruction” or “whatever causes men to experience ruin and destruction”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
into into destruction and destruction
If your language does not use abstract nouns for the ideas of ruin and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “so that they are ruined and destroyed”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
destruction and destruction
The terms ruin and destruction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin”
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) But the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.