Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
Those who want to be rich, however,
Some people want to become rich so much that
People who really want to have lots of money
Those who want to be rich: When Paul referred to Those who want to be rich, he was referring to people, like the false teachers, who wanted to be rich more than they wanted to follow God.
however: The Greek particle de connects 6:8 and 6:9. In this context, this particle indicates that there is a contrast between these two verses. The contrast is between those who are content (6:8) and those who want to become rich (6:9). The BSB translates this with the word however. If in your language you have a way to show this contrast, you should use it to connect these verses.
fall into temptation and become ensnared
they let themselves give in to whatever tempts them. They get trapped like an animal.
will be overcome by temptation and caught in a trap like an animal,
fall into temptation: The Greek phrase that the BSB translates as fall into temptation is a figure of speech. It means to give in to temptation, that is, when a person is tempted to do something wrong, they choose to do the wrong thing and so sin.
become ensnared: This is another figure of speech. Paul had used the metaphor of a snare already, in 3:7c. He also used it in 2 Timothy 2:26. The desire to be rich is like a snare or trap that catches an animal. The person caught in such a trap cannot get free by himself.
by many foolish and harmful desires
They want to do things which are unwise and dangerous for them and other people.
and their own silly and dangerous desires will conquer them.
many foolish and harmful desires: There are two ways to understand this phrase:
This is a third trap into which the people who want to become rich fall. (NIV, RSV, KJV, NASB, REB, NET)
This is what the trap mentioned in 6:9b consists of. For example, the GNT says:
the trap of many foolish and harmful desires (BSB, GNT, NJB, CEV, GW, NRSV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
foolish…desires: People who want to become rich also have many foolish…desires, that is, they start to want things that are wrong, unwise, and sinful. This is what happens to people when they want to become rich more than they want to follow God.
harmful desires: The desires that these people have are not only foolish, but also harmful. They want to do things that could hurt or damage themselves or other people.
that plunge them into ruin and destruction.
These desires will cause them to be ruined and destroyed.
As a result, they will suffer greatly.
that plunge them into ruin and destruction: The Greek word that the BSB translates as plunge means to push someone or something under water. Paul was using a figure of speech here. He meant that the desires of 6:9c often cause overwhelming ruin and destruction. In some languages, it may be necessary to remove the figure of speech and translate only the meaning. One way to do this is:
that cause people to be ruined and destroyed
ruin and destruction: Scholars interpret these two words in different ways:
They say that both words refer to suffering on this earth.Moore, page 55, classifies this as a synonymous doublet.
They say that ruin refers to suffering before death and destruction refers to suffering after death, in hell.Knight, pages 256–257, says, “…because ὄλεθρος [=‘ruin’] is used in 1 Cor. 5:5 of ‘destruction of the flesh’ here and now, with the hope ‘that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus,’ i.e., for eternity, it has been suggested that ὄλεθρος refers here also to bodily destruction and ἀπώλεια [=‘destruction’] to spiritual destruction (van Oosterzee, Kelly [possible], Spicq, Dornier), or that ὄλεθρος refers here to present destruction and ἀπώλεια to destruction (perdition) in eternity (so Vine, Expository Dictionary, I, 304; NEB: ‘ruin and perdition’; Robertson: ‘destruction and perdition’). Either or both of these suggestions that see a contrast between the two terms point to the most likely solution (which is not to say that ὄλεθρος cannot refer to eternity: it clearly does in 2 Thes. 1:9; cf. 1 Thes. 5:3).”
Either interpretation is possible and it is recommended that you translate them in as general a way as possible.
These two words translated ruin and destruction mean almost the same thing. In some languages it may be necessary to combine these two terms into one expression. For example:
absolute ruin
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
Here, the word But introduces what some people desire in contrast to those who are satisfied (see [6:8](../06/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς
˓are˒_falling_in into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
Here Paul speaks as if temptation and a trap and many foolish and harmful desires were holes that people could fall into. He means that these people will experience these things and be unable to escape from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [experience temptation and a trap and many foolish and harmful desires] or [will not be able to escape being tempted and being trapped and desiring foolish and harmful things]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πειρασμὸν, καὶ
into into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [into being tempted and into]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παγίδα
˓a˒_snare
Here Paul speaks of how these people are not free to do whatever they want as if they had fallen into a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [something like a trap] or [a lack of freedom]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
Here, the word and could introduce: (1) a third thing that these people fall into. Alternate translation: [and also] (2) a definition of the trap. Alternate translation: [that is]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
which ˓are˒_sinking (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
Here Paul speaks as if these people’s desires would sink or drown them in ruin and destruction. He means that these desires will lead to complete ruin and destruction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [whatever overwhelms men with ruin and destruction] or [whatever causes men to experience ruin and destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
into into destruction (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of ruin and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that they are ruined and destroyed]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
destruction (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)
The terms ruin and destruction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [complete destruction] or [total ruin]
OET (OET-LV) But the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.