Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
/to_be/_working_good /to_be/_being_rich in works good
The phrases to do good and to be rich in good works mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be rich in doing what is good] or [to do good at all times]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
/to_be/_being_rich in works good
Here Paul speaks of good works as if they were money that could make people rich if they did many good works. He means that these believers should do very many good works. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be rich in good works instead of in money] or [to accomplish a large number of good works]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς
well_imparting to_be generous
The terms generous and willing to share mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be extremely generous] or [to share everything at all times]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.