Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) Oh Timotheos, guard the deposit, turning_away the profane empty_babblings and oppositions of_the falsely_called knowledge,
OET (OET-RV) So Timothy, guard what has been invested in you. Avoid useless and godless babbling and what others call knowledge but which opposes the true message
In this final paragraph, Paul was once more giving commands to Timothy himself.
O Timothy, guard what has been entrusted to you.
¶ Timothy, take care to do what God has trusted you to do.
¶ Timothy, make sure you do the task that God assigned to you.
O Timothy: Paul addressed Timothy by name in this final paragraph of his letter. In Greek and in English, it is natural to place this name at the beginning of the sentence. However, in other languages, it may be more natural to place it at the end or in the middle. You should place Timothy’s name where it is most natural in your language.
guard what has been entrusted to you: The phrase that the BSB translates as guard what has been entrusted to you is a command to care for someone else’s possessions and make sure they are safe.
Here, Paul was not talking about an object that Timothy was to guard. He was talking about a task that God had entrusted to Timothy. This was probably the task of teaching God’s message. God had given this responsibility to Timothy. See the note on 1:11b and 1:18a.
Avoid irreverent, empty chatter
Avoid profane and empty discussions,
Avoid talking in an ungodly, worthless way
Avoid: The verb that the BSB translates as Avoid literally means to physically “swerve to avoid something.” Here Paul used the verb in a figurative way. He was telling Timothy to avoid certain types of conversation. In other words, he was not to listen to such ideas and he was to make sure that they did not influence what he taught.
irreverent: The word that the BSB translates as irreverent here and in 4:7a was translated as “profane” in 1:9e. Other translation possibilities for it are “godless,” “vile,” or “impure.” See godless, Word 2, in the Glossary.
empty chatter: The Greek word that the BSB translates as empty chatter means “empty, worthless talk.” Paul was telling Timothy to avoid getting involved in conversations that were meaningless.
Paul used the same expression "godless” chatter in 2 Timothy 2:16.
and the opposing arguments of so-called “knowledge,”
and avoid those who oppose the true teaching about God even though they wrongly call their teaching “knowledge.”
and avoid those who teach things that contradict the truth about God. They claim that they teach true knowledge, but that is not true.
the opposing arguments: The Greek word that the BSB translates as opposing arguments refers to something that contradicts something else. Scholars understand this in two ways:
Paul was referring to ideas that opposed, or contradicted, the true teaching about God.
Paul was referring to false teaching that contradicted itself and so was inconsistent and foolish. The GNT translates it as “foolish arguments.”
It is not clear which of these interpretations many English versions follow. It is recommended that you follow interpretation (1).
so-called “knowledge”: Paul wanted Timothy to know the difference between true knowledge and what some people claimed to be knowledge. That is, the false teachers claimed that the false teaching was true. Paul made it clear here to Timothy that these opposing arguments were not real knowledge.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραθήκην φύλαξον
(Some words not found in SR-GNT: Ὦ Τιμόθεε τήν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τάς βεβήλους κενοφωνίας καί ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως)
Here, the word deposit refers to something that has been entrusted to Timothy and that he must guard. This deposit could be: (1) the gospel, which God entrusted to Timothy. Alternate translation: [guard the deposit of the gospel] or [guard the gospel that God entrusted to you] (2) the instructions Paul has given in this letter. Alternate translation: [guard the deposit of these instructions] or [guard what I have instructed you to do] (3) Timothy’s commission or ministry. Alternate translation: [guard the deposit of your commission] or [guard the ministry that you were given]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς βεβήλους κενοφωνίας
(Some words not found in SR-GNT: Ὦ Τιμόθεε τήν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τάς βεβήλους κενοφωνίας καί ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως)
Here Paul implies that the sayings are empty of useful or true information. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the profane sayings that have no meaning]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως
oppositions ˱of˲_the falsely_called knowledge
Here, the word oppositions could refer to: (1) things that false teachers say to contradict and critique the gospel. Alternate translation: [critiques based on falsely-named knowledge] or [opposing statements from falsely-named knowledge] (2) things that the false teachers say that are not consistent. Alternate translation: [self-contradictions found in falsely-named knowledge]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως
oppositions ˱of˲_the falsely_called knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of oppositions and knowledge, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [the things that people falsely claim to be true that they use to oppose the gospel] or [what people use to oppose the gospel that they falsely call wise]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς ψευδωνύμου γνώσεως
˱of˲_the falsely_called knowledge
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [of what people falsely name knowledge]
6:20 what God has entrusted to you (literally the deposit): The Good News is a deposit entrusted to the church and its leaders for safekeeping (1:15; 2:5-6; 3:16). It encompasses the whole pattern of conduct that follows from it (2 Tim 1:13-14; 3:10-11). It stabilizes and purifies the church when it is buffeted by counterfeits in the polluted environment of difficult times (2 Tim 3:1). The deposit belongs to the “tradition” of the church (see 2 Tim 2:2; 1 Cor 11:23-25; 15:1-8; 2 Thes 2:15; 3:6). It requires creative and faithful interpretation to meet changing circumstances and problems (see 2 Tim 1:12-14).
OET (OET-LV) Oh Timotheos, guard the deposit, turning_away the profane empty_babblings and oppositions of_the falsely_called knowledge,
OET (OET-RV) So Timothy, guard what has been invested in you. Avoid useless and godless babbling and what others call knowledge but which opposes the true message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.