Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) you to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
/to/_keep you the commandment spotless irreproachable
Here, the adjectives spotless and irreproachable could modify: (1) you. In this case, Timothy should be spotless and irreproachable as he keeps the commandment. Alternate translation: [that you keep the commandment in a spotless and irreproachable way] (2) the commandment. In this case, Timothy is supposed preserve the commandment that he obeys and teaches so that it remains spotless and irreproachable. Alternate translation: [that you preserve the commandment so that it is spotless and irreproachable]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν ἐντολὴν
the commandment
Here Paul does not specify what the commandment is. He could be referring to the instructions he just wrote, to the instructions in the letter as a whole, to what Timothy is supposed to do as a leader, or to what all believers are supposed to do. If possible, use a general phrase that could refer to any of these specific commands. If you need to be more specific, you could indicate that either God or Paul gave this commandment. Alternate translation: [the commandment that you know]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν
the commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were commanded] or [what we have been commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
spotless irreproachable
The terms spotless and irreproachable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [completely blameless]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄσπιλον
spotless
Here Paul speaks as if he wants Timothy to be physically clean, without any spots or defects. He means that Timothy should not commit any sins or do anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pure] or [without sinning]
μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
until the appearing ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Alternate translation: [until our Lord Jesus Christ comes back]
6:14 until our Lord Jesus Christ comes again (literally until the appearance of our Lord Jesus Christ): Christ’s comings, both past (2 Tim 1:10; Titus 2:11) and future (2 Tim 4:1, 8; Titus 2:13), are described in the letters to Timothy and Titus as “epiphanies” or “appearances.” An epiphany is a divine intervention in a particular historical moment. The church is positioned between these past and future appearances of Christ. Christ’s first, saving epiphany made possible a new life; his future epiphany will achieve final salvation. Though the present is evil (the “last times,” 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-9), our anticipation of Christ’s appearance creates accountability for living a godly life in the present. By contrast, the false teachers advocated sinful behaviors because they assumed the resurrection had already occurred (2 Tim 2:18). In response, Paul makes clear that salvation has begun but is not yet complete. The conduct of God’s household requires responsible living in the light of Christ’s past, present, and future saving work (1 Tim 3:15-16; Titus 2:11-14).
OET (OET-LV) you to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.