Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) you to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
In this paragraph, Paul told Timothy some specific ways that he should behave. He gave him four main instructions:
to “pursue…perseverance” (6:11c, 6:11e)
to “fight the good fight of the faith” (6:12a)
to “take hold of…eternal life” (6:12b)
to “keep this commandment…until the appearance of our Lord Jesus Christ” (6:14a, 6:14c)
Keep this commandment
to obey what you were told to do
to do everything that God has commanded you to do
Keep this commandment: The Greek word that the BSB translates as commandment is a general word that refers to any sort of commandment or order. Scholars suggest many different things to which Paul might have been referring. Three of the suggestions are:
Paul was referring to everything that God expected Timothy to do as a believer and as a minister of the gospel. For example, the NLT says:
obey his [God’s] commands (NLT, GNT, REB, NCV)
Paul was referring to everything that he had commanded Timothy to do in this letter.
Paul was referring to what he had commanded Timothy to do immediately before this, in 6:11–12. Translations that supply the word this and use a singular “command” are probably following this interpretation. (BSB, NIV, KJV, GW)
Some English versions are ambiguous. The same Greek phrase occurs in a similar context in 2 Peter 2:21 and 3:2. Also Paul did not use a word meaning this. Therefore, interpretation (1) is probably correct, and it is recommended that you follow it.Knight, pages 266–267 says, “Each option has a certain plausibility to it within this context alone. Hence consideration must be given to use of ἐντολή [=‘command’] elsewhere in contexts analogous to this one and to use of analogous terms in 1 Timothy. Paul does not use singular articular ἡ ἐντολή frequently; when he does, he refers to one of the Ten Commandments (Rom. 7:8–13), which seems unlikely here. In the non-Pauline NT letters ἡ ἐντολή is used in 2 Pet. 2:21; 3:2 (and in 1 John and 2 John of the love command, but that meaning has not been suggested here and nothing in 1 Timothy 6 would seem to warrant it). In 2 Peter ἡ ἐντολή is used ‘as a description of Christianity considered as a body of ethical teaching’ (Bauckham, Jude, 2 Peter, at 2:21; at 3:2 he indicates that the term is used ‘in the same way’). Such a meaning for ἡ ἐντολή in 1 Tim. 6:14 would seem to be supported by the significance of analogous terms in the PE [=Pastoral Epistles]: Paul has designated the Christian faith as ‘the command’ (ἡ παραγγελία, 1 Tim. 1:5), and in the conclusion of the letter (6:20) he charges Timothy to ‘guard the deposit,’ i.e., the Christian faith (τὴν παραθήκην φύλαξον). In 2 Tim. 4:7 he uses the same verb as he does here in saying that he himself has ‘kept the faith’ (τὴν πίστιν τετήρηκα). Paul speaks, therefore, about the Christian faith as a command and as that which must be guarded or kept. This formulation of the matter was already presented by Jesus in the Great Commission, which in its Greek form (Mt. 28:20) contains the same verb, τηρέω, as 1 Tim. 6:14 and the verb ἐντέλλω, which is the cognate of ἐντολή.” On pages 267–268, Knight continues, saying, “The other…alternatives…refer ‘the commandment’ to vv. 11–12 or to the whole letter and would seem to require that the text read ‘this,’ rather than ‘the,’ commandment. They also seem not to give adequate attention to the definiteness and absoluteness of the phrase ‘the commandment.’”
without stain or reproach
without fault or failure
completely so that no one can accuse you of doing wrong
without stain: This is a figure of speech. If something has a stain, on it, it is not perfect. So when Paul said that Timothy should obey God’s commands without stain, he meant that Timothy should obey them perfectly.
or reproach: If Timothy obeyed God’s commands without…reproach, no one would be able to accuse or blame him for the way he behaved.
In some languages it may not be possible to translate these two terms separately or to keep the figure of speech. Some other ways to translate this verse part are:
completely and fully (CEV)
without fault or failure (NET)
until the appearance of our Lord Jesus Christ,
until our(incl) Lord Jesus Christ returns.
between now and the time when our(incl) Lord Jesus Christ returns to earth.
until the appearance of our Lord Jesus Christ: Paul was telling Timothy to keep obeying God’s commands until Jesus returned.
our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. Here it refers to Christ. You could translate it as “owner” or “chief.”
Jesus Christ: Notice that in this verse Paul used the more usual order Jesus Christ to refer to Jesus. It is recommended that you do the same thing.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the adjectives spotless and irreproachable could modify: (1) you. In this case, Timothy should be spotless and irreproachable as he keeps the commandment. Alternate translation: [that you keep the commandment in a spotless and irreproachable way] (2) the commandment. In this case, Timothy is supposed preserve the commandment that he obeys and teaches so that it remains spotless and irreproachable. Alternate translation: [that you preserve the commandment so that it is spotless and irreproachable]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν ἐντολὴν
(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here Paul does not specify what the commandment is. He could be referring to the instructions he just wrote, to the instructions in the letter as a whole, to what Timothy is supposed to do as a leader, or to what all believers are supposed to do. If possible, use a general phrase that could refer to any of these specific commands. If you need to be more specific, you could indicate that either God or Paul gave this commandment. Alternate translation: [the commandment that you know]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν
(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were commanded] or [what we have been commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
spotless irreproachable
The terms spotless and irreproachable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [completely blameless]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄσπιλον
spotless
Here Paul speaks as if he wants Timothy to be physically clean, without any spots or defects. He means that Timothy should not commit any sins or do anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pure] or [without sinning]
μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
until the appearing ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Alternate translation: [until our Lord Jesus Christ comes back]
OET (OET-LV) you to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.