Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) constant_frictions, of_people the mind having_been_ruined and having_been_defrauded of_the truth, thinking the devoutness to_be a_means_of_gain.
OET (OET-RV) and constant friction. People like this have ruined their minds and been robbed of the truth, thinking that they can gain financially by appearing godly.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διαπαρατριβαὶ
constant_frictions
Here, Paul speaks of frequent quarrels and arguments between people as if they were constant friction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “constant grating” or “consistent bickering”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of men and women”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διεφθαρμένων & τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας
/having_been/_ruined & the mind and /having_been/_defrauded ˱of˲_the truth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was they themselves. Alternate translation: “whose minds are corrupt and who no longer have the truth” or “who have corrupted their minds and who have deprived themselves of the truth”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νοῦν
the mind
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one mind, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “in their minds”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
˱of˲_the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of the true teachings”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐσέβειαν
¬the devoutness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being godly”
Note 7 topic: translate-textvariants
πορισμὸν
/a/_means_of_gain
Many ancient manuscripts end this verse with the phrase a means of gain. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read include the following sentence after a means of gain: “Withdraw from such.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:5 have turned their backs on the truth: Literally having been robbed of the truth; see 2 Tim 2:18; 3:7, 8; 4:4; Titus 1:14.
• a show of godliness is just a way to become wealthy (see 1 Tim 2:2; 3:8; 4:8; 6:3; see also 2 Tim 3:2; Acts 8:9-25): Just how these false teachers thought they would profit is not clear. In the wider culture there were many itinerant teachers who taught for pay. Abuse was common and often deserved the accusation that someone’s teaching was for “gain and glory.” Perhaps the false teachers of 1 Timothy were bringing this practice into the church or espousing some version of a prosperity gospel. They appear to have had an influence on wealthy believers (1 Tim 6:17-19), and possibly on women in particular (2:9; 5:6).
OET (OET-LV) constant_frictions, of_people the mind having_been_ruined and having_been_defrauded of_the truth, thinking the devoutness to_be a_means_of_gain.
OET (OET-RV) and constant friction. People like this have ruined their minds and been robbed of the truth, thinking that they can gain financially by appearing godly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.