Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) constant_frictions, of_people the mind having_been_ruined and having_been_defrauded of_the truth, thinking the devoutness to_be a_means_of_gain.
OET (OET-RV) and constant friction. People like this have ruined their minds and been robbed of the truth, thinking that they can gain financially by appearing godly.
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
and constant friction between men of depraved mind
and unceasing conflict with each other. Their minds have been corrupted
and are continually bickering with each other. They can no longer tell the difference between right and wrong.
constant friction between men of depraved mind: This is the final result of the false teachers’ quarreling about words. The term that the BSB translates as constant friction refers to the unpleasant relationship between people who continually quarrel with each other over unimportant things. Here are some possible ways to translate this:
There is no end to their arguments with people
All the time they squabble with each other
men of depraved mind: The phrase that the BSB translates as men of depraved mind refers to the false teachers themselves.
The reason that the false teachers behaved the way they did was because their minds were depravedKnight, pages 250–251, says, “The ultimate reason for all that precedes (from τετύφωται [=‘has been puffed up’; NIV = ‘conceited’] on) is given in two participles (διεφθαρμένων [=‘having been corrupted’] and ἀπεστερημένων [=‘having been deprived’], genitive to agree with ἀνθρώπων [=‘men’]), each followed by a noun indicating where or in what way the participle applies.” See also Knight, page 252. and they were “devoid of the truth” (6:5b).
depraved mind: The Greek words that the BSB translates as of depraved mind refer to people whose minds can no longer discern the difference between right and wrong.Knight, page 252, says that the devil is in view here as the one who causes the corruption. He says that the devil is also the subject in 6:5c. However, it would probably be a mistake to translate this explicitly with the devil as the agent/subject, here. It would highlight the role of the devil too much, perhaps making it seem that the false teachers were not to blame. Paul himself does not highlight the devil here. He keeps the focus on the actual state of the false teachers. That is why we suggest translating it as a simple fact that their minds are corrupt, without stating that the devil causes the corruption. The Greek text does not say who made these people’s minds depraved, and you should avoid trying to make that explicit in your translation.
mind: The Greek word that the BSB translates as mind refers to a person’s “way of thinking,” or “thoughts.” You should use an expression in your language for the part of a person that “thinks.”
who are devoid of the truth.
and they can no longer understand what is true.
It is as if someone has stolen from them the ability to understand the truth.
devoid of the truth: Paul did not say who had made the false teachers devoid of the truth. You also should avoid trying to make that explicit in your translation. Rather, Paul was emphasizing that the false teachers could no longer understand what was true.
These men regard godliness as a means of gain.
They think that teaching about God is a way to make money.
They think that if they teach about God they can become rich.
These men regard: Here Paul talked about one of the lies that the false teachers thought was true.
godliness as a means of gain: Some translations include the words “from such withdraw thyself” (KJV) at the end of this verse. However, most people who study the Greek texts agree that these words were not present in Paul’s original letter to Timothy. The Editorial Committee of the UBS New Testament (4 th edition) gives the reading without “from such withdraw thyself” an {A} rating, indicating that the text is almost certain. Metzger, page 643, says, “Although the reading is ancient, as appears from patristic testimony, it must be rejected as a pious but banal gloss, because (a) the best manuscripts of both the Alexandrian and the Western types of text…support the shorter reading, and (b) if it were present originally, no good reason can be assigned for its omission.” The false teachers hoped that when they behaved in a godly manner, they would make lots of money. One way to express this is:
godliness is a good way to make a lot of money.
godliness: The Greek word that the BSB translates as godliness normally refers to the way people behave when they respect God. Paul used the word godliness in this way in 2:2c, 3:16a, 4:7b and 4:8b. However, here in 6:5c, the context is different.
It is most likely that godliness here refers to teaching about God. The false teachers wanted to teach about God so that they could become rich by charging money for people to listen to them. In Paul’s time, people often gained money by going from town to town teaching different religions. That is what the false teachers in Ephesus were also trying to do. They were trying to become rich by teaching about God.Kelly, page 135, says, “It has been disputed whether the charge is that they used their show of piety as a lever for material advancement, or that they exacted fees for the esoteric religious instruction they gave to their adherents. The latter is almost certainly correct, for it coheres better with what follows, and also (if we are justified in regarding it as a parallel) with the picture of their strenuous propagandist methods given in Tit. i. ii. Further, it is inconceivable that the profession of Christianity was materially advantageous at any of the times which have been seriously proposed for the composition of the Pastorals. As we have seen (v. 17 f.: cf. 2 Tim. ii. 6), Paul has no objection to church officials, least of all teachers, receiving emoluments. His complaint against the sectaries seems to be that they make money their prime objective and set a specific price upon their wares.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διαπαρατριβαὶ
(Some words not found in SR-GNT: διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ἀνθρώπων τόν νοῦν καί ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμόν εἶναι τήν εὐσέβειαν)
Here, Paul speaks of frequent quarrels and arguments between people as if they were constant friction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [constant grating] or [consistent bickering]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διεφθαρμένων & τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας
˓having_been˒_ruined & (Some words not found in SR-GNT: διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ἀνθρώπων τόν νοῦν καί ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμόν εἶναι τήν εὐσέβειαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was they themselves. Alternate translation: [whose minds are corrupt and who no longer have the truth] or [who have corrupted their minds and who have deprived themselves of the truth]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νοῦν
(Some words not found in SR-GNT: διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ἀνθρώπων τόν νοῦν καί ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμόν εἶναι τήν εὐσέβειαν)
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one mind, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [in their minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
˱of˲_the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of the true teachings]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐσέβειαν
(Some words not found in SR-GNT: διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ἀνθρώπων τόν νοῦν καί ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμόν εἶναι τήν εὐσέβειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being godly]
Note 7 topic: translate-textvariants
πορισμὸν
(Some words not found in SR-GNT: διαπαρατριβαί διεφθαρμένων ἀνθρώπων τόν νοῦν καί ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμόν εἶναι τήν εὐσέβειαν)
Many ancient manuscripts end this verse with the phrase a means of gain. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read include the following sentence after a means of gain: “Withdraw from such.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) constant_frictions, of_people the mind having_been_ruined and having_been_defrauded of_the truth, thinking the devoutness to_be a_means_of_gain.
OET (OET-RV) and constant friction. People like this have ruined their minds and been robbed of the truth, thinking that they can gain financially by appearing godly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.