Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and they_may_recover_sobriety out_of the snare of_the devil, having_been_caught by him, in_order that the_will of_that one.
OET (OET-RV) After being caught in the devil’s trap just as he wanted, maybe they’ll escape and come to their senses.
In this paragraph, Paul instructed Timothy regarding how he could be a “container” that God can use.
Then they will come to their senses and escape the snare of the devil,
and so that maybe/perhaps they may become clear again in their thinking and escape from the trap in which the devil has held them.
The Lord’s servant should also gently instruct them so that maybe/perhaps these people will be able to think clearly again and escape from the devil’s deception that is like a trap.
and so that they may come to their senses and escape from the control/power of the devil.
Then: The word Then introduces the second reason why Paul said that a servant of the Lord must “gently reprove” (2:25a).
He must gently reprove those who oppose him in the hope that
Reason 1: God may grant them repentance… (2:25b)
and in the hope that
Reason 2: they will come to their senses… (2:26a)
You should try to show how 2:26a is connected to 2:25b. Some English versions use the word "and” (NIV, RSV, NASB, NCV). Other versions make the connection more explicit with the word “Then” (BSB, NLT, GW). The GNT uses both words: “And then….”
It may be necessary to repeat the verb “will gently reprove” from 2:25a.
they will come to their senses and escape: This clause uses figurative language. It describes the next step a person who has believed wrong doctrine takes as he is restored to true faith.
The Greek text that the BSB translates as they will come to their senses and escape is a single verb in Greek. The verb literally means “to come to one’s senses,” or “to start thinking correctly again (after being deceived).” Scholars do not agree about whether to express this using two verbs or one:
Most English versions use two verbs and believe that the verb “escape” is implicit: People who oppose the true teachings of Christ are like people who have been deceived and can no longer think clearly, and they are like people who are caught in a trap. For example, GNT says,
And then they will come to their senses and escape…. See also BSB, NIV, NJB, NLT, GW, NET, REB, NASB.
Other English versions use a single verb. People who oppose the true teachings of Christ are like people who are caught in a trap. For example, the RSV says,
and they may escape…. See also CEV and KJV.
It is recommended that you follow option (1) and the majority of versions and use two verbs.
This is the only place in the New Testament where this verb occurs. To “come to one’s senses” is an idiom in English, so avoid translating it literally unless you have the same idiom in your language. If not, use a word or phrase that describes someone who recovers from being unable to think clearly.
escape the snare of the devil: The word escape is not in the Greek text, but it is clearly implied in the phrase. Paul was thinking about the way an animal gets caught in a trap and cannot get free. In a similar way, the devil has tricked the person into rejecting the truth and believing what is false. It is as though that person is an animal in a trap, but the trap is one that the devil has set. However, when a person “repents” (by accepting the truth of God’s word), he becomes free from the devil’s power. He is like an animal that has escaped from a trap and he can think clearly again and be able to recognize what is true and what is false.
If your language does not have a similar figure of speech, you can say something like:
…escape from the power/control of the devil.
devil: The devil is the chief of all evil spirits. The name of the devil is Satan. See devil in the Glossary.
who has taken them captive to his will.
He had captured/trapped them to make them do what he wanted them to do.
The devil has deceived them to make them do what he wants.
taken them captive to his will: Satan’s purpose for capturing men and women is to make them do what he wants. Satan influences people to reject God’s true message and believe his false message.
In 2:26 Paul mentions two events, which the Greek lists in the following order: (a) people escape from Satan’s trap, and (b) Satan traps them. The BSB and most other English versions follow the Greek order, but the chronological order is the opposite. For that reason, in some languages it may be necessary to reorder the parts of the verse as follows:
26bThe devil has trapped people to make them obey him. 25aWe (incl) must gently correct these people who are against us 25bso that perhaps God will enable them to change their hearts/thinking 25cand to recognize what is true, 26aand so that they may come to their senses and escape from the devil’s trap.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα
˱they˲_˓may˒_recover_sobriety out_of the ˱of˲_the devil snare ˓having_been˒_caught by him in_order (Some words not found in SR-GNT: καί ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τό ἐκείνου θέλημα)
These people must have been captured by the devil before they could become sober again from the trap of the devil. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses to express the ideas in sequential order. Alternate translation: [having in the past been captured by the devil for the will of that one, they may become sober again from the trap of the devil]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος
˱they˲_˓may˒_recover_sobriety out_of the ˱of˲_the devil snare
Here Paul implies that being sober again also means escaping from the trap of the devil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they may become sober again and escape from the trap of the devil]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνανήψωσιν
˱they˲_˓may˒_recover_sobriety
Here Paul speaks of being able to think clearly about what is true as if it were becoming sober again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they may be able to reason properly again]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ
out_of the ˱of˲_the devil snare ˓having_been˒_caught by him
Here Paul speaks of how the devil has gained power or control over these people as if he had captured them in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [from what is like a trap of the devil, in which they have been captured like animals by him] or [from the power of the devil, having been dominated by him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ
˓having_been˒_caught by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he having captured them]
Note 6 topic: writing-pronouns
ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα
by him in_order (Some words not found in SR-GNT: καί ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τό ἐκείνου θέλημα)
Here Paul uses the pronoun him and the phrase that one. He could be: (1) using both terms to refer to the devil. Alternate translation: [the devil for the devil’s own will] (2) be using the word him to refer to the devil and the phrase that one to refer to God. In this case, the phrase for the will of that one gives the result of these people becoming sober again. Alternate translation: [the devil, but now they can do the will of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα
in_order (Some words not found in SR-GNT: καί ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπʼ αὐτοῦ εἰς τό ἐκείνου θέλημα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what that one desires]
OET (OET-LV) and they_may_recover_sobriety out_of the snare of_the devil, having_been_caught by him, in_order that the_will of_that one.
OET (OET-RV) After being caught in the devil’s trap just as he wanted, maybe they’ll escape and come to their senses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.