Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and their end is destruction. Their god is their belly, and they take pride in their shame—they’re only thinking about earthly things.
OET-LV whose the end is destruction, of_whose the god is their belly, and their glory is in the shame of_them, the ones the earthly things thinking.
SR-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ ˚Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. ‡
(hōn to telos apōleia, hōn ho ˚Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, the ones thinking about earthly things.
UST God will severely punish these people. These people serve their physical desires rather than God, and they are proud of the very things of which they should be ashamed. These people only think about earthly things instead of heavenly things.
BSB Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
BLB whose end is destruction, whose God is the belly and glory is in their shame, those minding earthly things.
AICNT whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
OEB The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
WEBBE whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
WMBB (Same as above)
NET Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
LSV whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who are minding the things on earth.
FBV They will end up being completely lost, these people whose “god” is their physical desires and who are proud of what they should be ashamed of, thinking only about the things of this world.
TCNT Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
T4T God will severely punish them. The things their bodies desire [MTY] have become like gods to them [MET]. They are proud of the things they should be ashamed of. They think only about what unbelievers [MTY] think about.
LEB whose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things.
BBE Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.
ASV whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
DRA Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things.
YLT whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
Drby whose end [is] destruction, whose [fn]god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
3.19 Elohim
RV whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
Wbstr Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJB-1769 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJB-1611 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glorie is in their shame, who minde earthly things.)
(Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who minde earthly things.))
Bshps Whose ende is dampnation, whose God is their belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges.
(Whose end is dampnation, whose God is their belly, and glory to their shame, which mind earthly things.)
Gnva Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
(Whose end is damnation, whose God is their bellie, and whose glory is to their shame, which minde earthly things. )
Cvdl whose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded.
(whose end is damnacion, whose God is the bely, and whose glory shall be to their shame, which are earthly mindd.)
TNT whose ende is dampnacion whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldely mynded.
(whose end is dampnacion whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldly mindd. )
Wyc who ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis.
(who end is death, whos god is the womb, and the glory in confusioun of them, that saueren earthli things.)
Luth welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr GOtt ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.
(which Ende is the Verdammnis, welchen the/of_the Bauch you/their/her God is, and their/her Ehre zuschanden wird, derer, the irdisch gesinnet sind.)
ClVg quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.[fn]
(quorum finis interitus: quorum God venter it_is: and glory in confusione ipsorum, who terrena sapiunt. )
3.19 Quorum deus venter est. Quasi in esca salus, ut deus sit venter, et gloriantur in pudendis circumcicis, quod est terrena sapere, et quidquid faciunt, pro ventre faciunt. Vel escas quæ ventris sunt, faciunt deum: dum eas justificare homines dicunt, et gloria eorum in talibus est, unde confundi et erubescere possunt, dum per temporalia se justificari dicunt. Itaque gloria eorum temporalis perducet eos ad confusionem æternam.
3.19 Quorum deus venter it_is. Quasi in esca salus, as deus let_it_be venter, and gloriantur in pudendis circumcicis, that it_is terrena sapere, and quidquid faciunt, for ventre faciunt. Vel escas which ventris are, faciunt deum: dum eas justificare homines dicunt, and glory their in talibus it_is, whence confundi and erubescere possunt, dum through temporalia se justificari dicunt. Itaque glory their temporalis perducet them to confusionem eternal.
UGNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
SBL-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
TC-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:19 Their god is their appetite may refer to their greed, their sensuality, or their self-interest (cp. Rom 16:18).
• they brag about shameful things: This is best understood as a reference to immorality rather than to pride in being circumcised.
• Eternal destruction is the ultimate judgment of God for those who reject Christ and live self-centered, sinful lives (see 2 Thes 1:8-9; cp. Phil 1:28; Matt 7:13; Rom 9:22; 1 Cor 1:18; 2 Thes 2:10; 1 Tim 6:9; 2 Pet 2:3, 13; Jude 1:10; Rev 11:18).
• They are unable to see beyond this life (cp. John 12:25; 1 Jn 2:15-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ¬the end_‹is› destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of end, you can express the idea behind the abstract noun end in another way. Alternate translation: “whom God will destroy”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ¬the end_‹is› destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “whom God will destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
whose ˱of˲_whose ¬the God_‹is› their belly
Here Paul uses belly to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their belly their god, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
Here, shame stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the idea behind the abstract noun glory by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: “who take pride in what should bring them shame”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you can express the idea behind the abstract noun shame by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “who take pride in what should cause them to be ashamed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› the earthly_‹things› thinking
Here, earthly refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› the earthly_‹things› thinking
The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God”