Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and their end is destruction. Their god is their belly, and they take pride in their shame—they’re only thinking about earthly things.![]()
OET-LV whose the end is destruction, of_whose the god is their belly, and their glory is in the shame of_them, the ones the earthly things thinking.
![]()
SR-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ ˚Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. ‡
(hōn to telos apōleia, hōn ho ˚Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, the ones thinking about earthly things.
UST God will severely punish these people. These people serve their physical desires rather than God, and they are proud of the very things of which they should be ashamed. These people only think about earthly things instead of heavenly things.
BSB [Their] end [is] destruction, [their] god [is] [their] belly, and [their] glory [is] in their shame. Their minds are set on earthly things.
MSB (Same as BSB above)
BLB whose end is destruction, whose God is the belly and glory is in their shame, those minding earthly things.
AICNT whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
OEB The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
WEBBE whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
WMBB (Same as above)
NET Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
LSV whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who are minding the things on earth.
FBV They will end up being completely lost, these people whose “god” is their physical desires and who are proud of what they should be ashamed of, thinking only about the things of this world.
TCNT Their end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.
T4T God will severely punish them. The things their bodies desire [MTY] have become like gods to them [MET]. They are proud of the things they should be ashamed of. They think only about what unbelievers [MTY] think about.
LEB whose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things.
BBE Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
Moff Destruction is their fate, the belly is their god, they glory in their shame, these men of earthly mind!
Wymth Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.
ASV whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
DRA Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things.
YLT whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
Drby whose end [is] destruction, whose [fn]god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
3.19 Elohim
RV whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
(whose end is perdition/destruction/punishment, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. )
SLT Whose end destruction, whose God the belly, and their glory in shame, having in mind earthly things.)
Wbstr Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJB-1769 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJB-1611 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glorie is in their shame, who minde earthly things.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whose ende is dampnation, whose God is their belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges.
(Whose end is damnation, whose God is their belly, and glory to their shame, which mind earthly things.)
Gnva Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
(Whose end is damnation, whose God is their bellie, and whose glory is to their shame, which mind earthly things. )
Cvdl whose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded.
(whose end is damnacion, whose God is the bely, and whose glory shall be to their shame, which are earthly minded.)
TNT whose ende is dampnacion whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldely mynded.
(whose end is damnation whose God is their belly and whose glory is to their shame which are worldly minded. )
Wycl who ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis.
(who end is death, whose god is the womb, and the glory in confusion of hem, that saveren earthli things.)
Luth welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr GOtt ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.
(which end(n) is the Verdammnis, which_(ones) the/of_the belly you(pl)/their/her God is, and their/her honour(n) to_shame becomes, those/of_those, the irdisch gesinnet are.)
ClVg quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.[fn]
(whose end/limit destruction: whose God belly it_is: and glory in/into/on confusion their_own, who/which earthly sapiunt. )
3.19 Quorum deus venter est. Quasi in esca salus, ut deus sit venter, et gloriantur in pudendis circumcicis, quod est terrena sapere, et quidquid faciunt, pro ventre faciunt. Vel escas quæ ventris sunt, faciunt deum: dum eas justificare homines dicunt, et gloria eorum in talibus est, unde confundi et erubescere possunt, dum per temporalia se justificari dicunt. Itaque gloria eorum temporalis perducet eos ad confusionem æternam.
3.19 Quorum god belly it_is. As_if in/into/on food health/safety, as god be belly, and they_boast in/into/on pudendis circumcicis, that it_is earthly to_be_wise, and whatever they_do, for belly they_do. Or food which belly are, they_do god: while them justificare people/men they_say, and glory their in/into/on such it_is, from_where/who confundi and to_blush they_can, while through temporal_(things) himself justificari they_say. Itaque glory their temporal perducet them to confusion eternal.
UGNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
SBL-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
RP-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)
TC-GNT ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
(hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:19 Their god is their appetite may refer to their greed, their sensuality, or their self-interest (cp. Rom 16:18).
• they brag about shameful things: This is best understood as a reference to immorality rather than to pride in being circumcised.
• Eternal destruction is the ultimate judgment of God for those who reject Christ and live self-centered, sinful lives (see 2 Thes 1:8-9; cp. Phil 1:28; Matt 7:13; Rom 9:22; 1 Cor 1:18; 2 Thes 2:10; 1 Tim 6:9; 2 Pet 2:3, 13; Jude 1:10; Rev 11:18).
• They are unable to see beyond this life (cp. John 12:25; 1 Jn 2:15-17).
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul wanted the Philippians to act like citizens of heaven, as he did, and not to act like those who were proud of doing wrong.
Their end is destruction,
In the end they will be ruined,
God will finally destroy them in hell, because this is how they act:
end: The word that the BSB translates literally as end refers to the conclusion or end result of their lives.
destruction: The Greek word that the BSB translates as destruction also means “ruin.” It is the opposite of “salvation.” In some languages it may be necessary to translate this as a verb and say, “they will be ruined/destroyed.” In some languages it may be necessary to use an active verb and provide a subject. It is God who will destroy them.
their god is their belly,
They live only to satisfy what their bodies want.
The only thing that controls them is the evil desires of their bodies.
their god is their belly: This Greek phrase that the BSB translates as their belly could have one of two meanings:
It is a figure of speech referring to the desires of their bodies, including desires for food and sex and other earthly pleasures. For example:
their bodily desires (GNT)
what their bodies want (NCV)
It refers to their literal stomachs. Food and drink was what they were most concerned about. (NASB, REB, NLT)
Most English versions use “stomach” or belly, which can be take either literally or as a figure of speech. It is recommended that you follow interpretation (1). In the context of the rest of 3:19 (the more general ideas of shameful things and earthly things), it seems that 3:19b also refers to the more general idea of the desires of the body rather than just the desire for food.
By saying that the desires of their bodies were their god, Paul meant that they obeyed these desires as they would a god.
One way to translate this is:
They care only about the things they want here on earth.
and their glory is in their shame.
They boast about doing shameful things.
They are proud of doing things of which they ought to be ashamed.
their glory: This means that these people glory in something or are proud of something.
their shame: This refers to the shameful things these people do. For example, it refers to the sort of things Paul talked about in 3:19b.
The things they did were shameful and they ought to have been ashamed of them, but they were not. In fact, they were even proud of the way they behaved. The whole phrase then means that they were proud of the things they did, things of which they ought to have been ashamed.
In many languages it will not be possible to use nouns like “glory” and shame, but it will be necessary to use verbs. For example:
They are proud of what they should be ashamed of (GNT)
They…brag about the disgusting things they do (CEV)
Their minds are set on earthly things.
The only things they think about are the things that affect life here on earth.
All they give attention to are the things that people here on earth think are important.
Their minds are set on earthly things: These people constantly thought about the things on earth. In fact, the only things they paid attention to were things on the earth, things like food, clothes, pleasure. One way to translate this is:
They only ever think about the things on earth.
In some languages it seems better to place 3:19a at the end of the verse, because it gives the result of the other things Paul talked about in this verse. For example:
So as a result of this God will finally destroy them.
However, if you think this might be helpful in your language, consider carefully how you will then maintain the contrast Paul made by putting “earth” (3:19d) and “heaven” (3:20a) close together.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ˱of˲_whose (Some words not found in SR-GNT: ὧν τό τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ Θεός ἡ κοιλία καί ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τά ἐπίγεια φρονοῦντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of end, you can express the idea behind the abstract noun end in another way. Alternate translation: [whom God will destroy]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
whose ˱of˲_whose (Some words not found in SR-GNT: ὧν τό τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ Θεός ἡ κοιλία καί ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τά ἐπίγεια φρονοῦντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [whom God will destroy]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
whose ˱of˲_whose ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὧν τό τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ Θεός ἡ κοιλία καί ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τά ἐπίγεια φρονοῦντες)
Paul uses belly to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their belly their god, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: [who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God] or [who obey their physical appetites instead of obeying God] or [who love pleasure more than they love God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
Here, shame stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: [they are proud of the things that should cause them shame]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the idea behind the abstract noun glory by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: [who take pride in what should bring them shame]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you can express the idea behind the abstract noun shame by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: [who take pride in what should cause them to be ashamed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ὧν τό τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ Θεός ἡ κοιλία καί ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τά ἐπίγεια φρονοῦντες)
Here, earthly refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: [who only think about the things here on this earth] or [who only think about the things of this life]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ὧν τό τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ Θεός ἡ κοιλία καί ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τά ἐπίγεια φρονοῦντες)
The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who think about is earthly things instead of the things of God] or [who only think about earthly things instead of the things of God]