Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel PHP 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and their end is destruction. Their god is their belly, and they take pride in their shame—they’re only thinking about earthly things.

OET-LVwhose the end is destruction, of_whose the god is their belly, and their glory is in the shame of_them, the ones the earthly things thinking.

SR-GNTὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ˚Θεὸς κοιλία, καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
   (hōn to telos apōleia, hōn ho ˚Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, the ones thinking about earthly things.

USTGod will severely punish these people. These people serve their physical desires rather than God, and they are proud of the very things of which they should be ashamed. These people only think about earthly things instead of heavenly things.

BSBTheir end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.

BLBwhose end is destruction, whose God is the belly and glory is in their shame, those minding earthly things.


AICNTwhose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.

OEBThe end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.

WEBBEwhose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.

WMBB (Same as above)

NETTheir end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.

LSVwhose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who are minding the things on earth.

FBVThey will end up being completely lost, these people whose “god” is their physical desires and who are proud of what they should be ashamed of, thinking only about the things of this world.

TCNTTheir end is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on earthly things.

T4TGod will severely punish them. The things their bodies desire [MTY] have become like gods to them [MET]. They are proud of the things they should be ashamed of. They think only about what unbelievers [MTY] think about.

LEBwhose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things.

BBEWhose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.

MoffNo Moff PHP book available

WymthTheir end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.

ASVwhose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

DRAWhose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things.

YLTwhose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.

Drbywhose end [is] destruction, whose [fn]god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)


3.19 Elohim

RVwhose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

WbstrWhose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

KJB-1769Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

KJB-1611Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glorie is in their shame, who minde earthly things.)
   (Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who minde earthly things.))

BshpsWhose ende is dampnation, whose God is their belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges.
   (Whose end is dampnation, whose God is their belly, and glory to their shame, which mind earthly things.)

GnvaWhose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
   (Whose end is damnation, whose God is their bellie, and whose glory is to their shame, which minde earthly things. )

Cvdlwhose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded.
   (whose end is damnacion, whose God is the bely, and whose glory shall be to their shame, which are earthly mindd.)

TNTwhose ende is dampnacion whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldely mynded.
   (whose end is dampnacion whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldly mindd. )

Wyclwho ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis.
   (who end is death, whos god is the womb, and the glory in confusioun of them, that saueren earthli things.)

Luthwelcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr GOtt ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.
   (which Ende is the Verdammnis, welchen the/of_the Bauch you/their/her God is, and their/her Ehre zuschanden wird, derer, the irdisch gesinnet sind.)

ClVgquorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.[fn]
   (quorum finis interitus: quorum God venter it_is: and glory in confusione ipsorum, who terrena sapiunt. )


3.19 Quorum deus venter est. Quasi in esca salus, ut deus sit venter, et gloriantur in pudendis circumcicis, quod est terrena sapere, et quidquid faciunt, pro ventre faciunt. Vel escas quæ ventris sunt, faciunt deum: dum eas justificare homines dicunt, et gloria eorum in talibus est, unde confundi et erubescere possunt, dum per temporalia se justificari dicunt. Itaque gloria eorum temporalis perducet eos ad confusionem æternam.


3.19 Quorum deus venter it_is. Quasi in esca salus, as deus let_it_be venter, and gloriantur in pudendis circumcicis, that it_is terrena sapere, and quidquid faciunt, for ventre faciunt. Vel escas which ventris are, faciunt deum: dum eas justificare homines dicunt, and glory their in talibus it_is, whence confundi and erubescere possunt, dum through temporalia se justificari dicunt. Itaque glory their temporalis perducet them to confusionem eternal.

UGNTὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
   (hōn to telos apōleia, hōn ho Theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)

SBL-GNTὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
   (hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes.)

TC-GNTὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
   (hōn to telos apōleia, hōn ho theos haʸ koilia, kai haʸ doxa en taʸ aisⱪunaʸ autōn, hoi ta epigeia fronountes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 Their god is their appetite may refer to their greed, their sensuality, or their self-interest (cp. Rom 16:18).
• they brag about shameful things: This is best understood as a reference to immorality rather than to pride in being circumcised.
• Eternal destruction is the ultimate judgment of God for those who reject Christ and live self-centered, sinful lives (see 2 Thes 1:8-9; cp. Phil 1:28; Matt 7:13; Rom 9:22; 1 Cor 1:18; 2 Thes 2:10; 1 Tim 6:9; 2 Pet 2:3, 13; Jude 1:10; Rev 11:18).
• They are unable to see beyond this life (cp. John 12:25; 1 Jn 2:15-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια

whose ¬the end_‹is› destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of end, you can express the idea behind the abstract noun end in another way. Alternate translation: [whom God will destroy]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια

whose ¬the end_‹is› destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [whom God will destroy]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία

whose ˱of˲_whose ¬the God_‹is› their belly

Here Paul uses belly to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their belly their god, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: [who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God] or [who obey their physical appetites instead of obeying God] or [who love pleasure more than they love God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν

their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them

Here, shame stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: [they are proud of the things that should cause them shame]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν

their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the idea behind the abstract noun glory by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: [who take pride in what should bring them shame]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν

their their glory_‹is› in the shame ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you can express the idea behind the abstract noun shame by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: [who take pride in what should cause them to be ashamed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

the_‹ones› the earthly_‹things› thinking

Here, earthly refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: [who only think about the things here on this earth] or [who only think about the things of this life]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

the_‹ones› the earthly_‹things› thinking

The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: [who think about is earthly things instead of the things of God] or [who only think about earthly things instead of the things of God]

BI Php 3:19 ©