Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you yourselves were once in the darkness but now that you are in the master’s light, you should behave like children of light.
OET-LV for/because once you_all_were darkness, but now light in the_master, be_walking as children of_light
SR-GNT ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν ˚Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε ‡
(aʸte gar pote skotos, nun de fōs en ˚Kuriōi; hōs tekna fōtos peripateite)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because formerly you were darkness, but now are light in the Lord. Walk as children of light
UST Remember that before you believed in the Lord Jesus, you did not know what was true, just as people who are in a dark place do not know what is around them. But now it is as though you have come out into the light, because the Lord has shown to you what is true. So live in the way that the Lord has shown to you.
BSB § For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
BLB For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--
AICNT for you were once darkness, but now you are light in the Lord.
¶ Walk as children of light
OEB For, although you were once in darkness, now, by your union with the Lord, you are in the light. Live as children of light –
WEBBE For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
WMBB (Same as above)
NET for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light –
LSV for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
FBV At one time you were darkness, but now you are light in the Lord. You are to live as children of light
TCNT For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
T4T because formerly you did not know God’s truth [MET], as those who are in darkness do not know what is around them. But now it is as though you are in the light [MET] because you know God’s truth because of your relationship with the Lord Jesus. So do those things that those who know God’s truth [MET] should do.
LEB for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
BBE For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
Moff No Moff EPH book available
Wymth There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
ASV for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
DRA For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
YLT for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
Drby for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
RV For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
Wbstr For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
KJB-1769 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
(For ye/you_all were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: )
KJB-1611 For yee were sometimes darkenesse, but now are yee light in the Lord: walke as children of light,
(For ye/you_all were sometimes darkness, but now are ye/you_all light in the Lord: walk as children of light,)
Bshps For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght.
(For ye/you_all were sometimes darkness: but now are ye/you_all light in the Lord. Walke as children of light.)
Gnva For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
(For ye/you_all were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light, )
Cvdl For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte.
(For sometyme ye/you_all were darkness, but now are ye/you_all lighte in the LORD. Walke as the children of lighte.)
TNT Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light.
(Ye/You_all were once dercknes but are now light in the Lord. Walke as children of light. )
Wycl For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
(For ye/you_all were sum time darkness, but now `ye been light in the Lord. Walke ye/you_all as the sons of light.)
Luth Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HErr’s.
(Because you/their/her waret weiland darkness; now but seid you/their/her a light in, to_him LORD’s.)
ClVg Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
(Eratis because aliquando tenebræ: now however light in Master. Ut children lucis ambulate: )
UGNT ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ; ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
(aʸte gar pote skotos, nun de fōs en Kuriōi; hōs tekna fōtos peripateite)
SBL-GNT ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
(aʸte gar pote skotos, nun de fōs en kuriōi; hōs tekna fōtos peripateite,)
TC-GNT ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε—
(aʸte gar pote skotos, nun de fōs en Kuriōi; hōs tekna fōtos peripateite— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:8 Darkness is ignorance of God and his ways and being dominated by sin (see 4:18).
• Light from the Lord is Christ’s good news (see John 8:12). As people of light, believers live in fellowship with God, in whom there is no darkness (see 1 Jn 1:5-7; 5:9; cp. Matt 5:14-16; John 8:12; 12:35-36, 46; Rom 13:12; 2 Cor 6:14; 1 Thes 5:4-8; 1 Pet 2:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦτε γάρ ποτε σκότος
˱you_all˲_were for once darkness
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: [because formerly you did not understand anything about God] See the UST.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ
now but light in /the/_Lord
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: [but now you know God and can live for him] See the UST.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
as children ˱of˲_light /be/_walking
To Walk on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [Live as people who understand what the Lord wants them to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα φωτὸς
as children ˱of˲_light
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as God’s children who know the truth] or [because you are God’s children and see the truth]