Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This saying is trustworthy and worth being accepted by everyone: Yeshua the messiah came into this world to save sinners, of which I was the worst.
OET-LV Trustworthy is the saying, and worthy of_all acceptance:
that chosen_one/messiah Yaʸsous came into the world to_save sinners, of_whom I am the_first.
SR-GNT Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι “˚Χριστὸς ˚Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι”, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. ‡
(Pistos ho logos, kai pasaʸs apodoⱪaʸs axios: hoti “˚Ⱪristos ˚Yaʸsous aʸlthen eis ton kosmon hamartōlous sōsai”, hōn prōtos eimi egō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This word is trustworthy and worthy of all acceptance, “Christ Jesus came into the world to save sinners”—of whom I am first.
UST Everyone should trust this statement and accept it completely: “Jesus the Messiah came into the world to save sinful people so that God would not punish them for their sins.” As for me, I have sinned worse than all the others.
BSB § This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
BLB Trustworthy is the saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
AICNT The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners - of whom I am the foremost.
OEB How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that “Christ Jesus came into the world to save sinners”! And there is no greater sinner than I!
CSB This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” —and I am the worst of them.
NLT This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
NIV Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.
CEV "Christ Jesus came into the world to save sinners." This saying is true, and it can be trusted. I was the worst sinner of all!
ESV The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
NASB It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
LSB It is a trustworthy saying and deserving full acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
WEBBE The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
WMBB The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Messiah Yeshua came into the world to save sinners, of whom I am chief.
MSG (15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
Deep honor and bright glory
to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
NET This saying is trustworthy and deserves full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” – and I am the worst of them!
LSV The word [is] steadfast, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am first;
FBV You can trust this saying that everyone should accept: “Christ Jesus came to this world to save sinners,” and I'm the worst of them.
TCNT This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
T4T Something that all we believers say is certainly true and is worthy for us to fully accept is that Christ Jesus came into the world in order to save sinful people so that God would not punish them for their sins. As for me, I consider that I have sinned more than all others.
LEB The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
NRSV The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost.
NKJV This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
NAB This saying is trustworthy and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners. Of these I am the foremost.
BBE It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
ASV Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
DRA A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief.
YLT stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners — first of whom I am;
Drby Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.
RV Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
Wbstr This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJB-1769 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJB-1611 This is a faithfull saying, and worthy of all acceptation, that Christ Iesus came into the world to saue sinners, of whom I am chiefe.
(This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Yesus/Yeshua came into the world to save sinners, of whom I am chiefe.)
Bshps This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe.
(This is a faithful saying, and by all means worthy to be received, that Christ Yesus/Yeshua came into the world to save sinners, of whom I am chiefe.)
Gnva This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
(This is a true saying, and by all means worthy to be received, that Christ Yesus/Yeshua came into the world to save sinners, of whom I am chiefe. )
Cvdl For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe.
(For this is a true sayenge, and by all means worthy to be received, that Christ Yesus/Yeshua came in to ye/you_all world to save sinners, of whom I am chefe.)
TNT This is a true sayinge and by all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to save synners of whom I am chefe.
(This is a true saying and by all means worthy to be received that Christ Yesus/Yeshua came into the world to save sinners of whom I am chefe. )
Wycl A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste.
(A trewe word and worthy all resseyuyng, for Christ Yhesu came in to this world to make sinful men safe, of which I am the first.)
Luth Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus JEsus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
(Because the is each/ever gewißlich wahr and a teuer wertes Wort, that Christ Yesus coming is in the world, the sinners selig to machen, under welchen I the/of_the vornehmste bin.)
ClVg Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.[fn]
(Fidelis sermo, and all acceptione dignus: that Christus Yesus he_came in this_one the_world peccatores salvos facere, quorum primus I sum. )
1.15 Omni acceptione, quia corpus et animam salvat. Vel, humanus est sermo iste. Alia littera: Ut non dicam divinus, quia si homo qui hospitio suscipit hominem, humanus dicitur, quanto magis humanus est qui in seipso suscipit hominem. Quia Christus Jesus. Nulla causa veniendi fuit Christo, nisi quod peccatores salvos faceret. Primus. Id est pejor, quia persecutor, quo prior non erat: Nemo enim acrior inter persecutores, ergo nemo prior inter peccatores, primus ergo erat non ordine temporis, sed magnitudine iniquitatis.
1.15 Omni acceptione, because body and animam salvat. Vel, humanus it_is sermo iste. Alia littera: Ut not/no dicam divinus, because when/but_if human who hospitio suscipit hominem, humanus it_is_said, quanto magis humanus it_is who in seipso suscipit hominem. Because Christus Yesus. Nulla causa veniendi fuit Christo, nisi that peccatores salvos faceret. Primus. That it_is peyor, because persecutor, quo prior not/no was: Nemo because acrior between persecutores, therefore nemo prior between peccatores, primus therefore was not/no ordine temporis, but magnitudine iniquitatis.
UGNT πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
(pistos ho logos, kai pasaʸs apodoⱪaʸs axios: hoti Ⱪristos Yaʸsous aʸlthen eis ton kosmon hamartōlous sōsai, hōn prōtos eimi egō.)
SBL-GNT πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
(pistos ho logos kai pasaʸs apodoⱪaʸs axios, hoti Ⱪristos Yaʸsous aʸlthen eis ton kosmon hamartōlous sōsai; hōn prōtos eimi egō,)
TC-GNT Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
(Pistos ho logos kai pasaʸs apodoⱪaʸs axios, hoti Ⱪristos Yaʸsous aʸlthen eis ton kosmon hamartōlous sōsai, hōn prōtos eimi egō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:15 This is a trustworthy saying: This expression occurs only in the letters to Timothy and Titus (1 Tim 3:1; 4:8-9; 2 Tim 2:11-13; Titus 3:4-8). These sayings are probably quotations from tradition that Paul has adapted to the current situation; here, in addition to the way the saying underscores the mercy shown to Paul, it probably corrects the false teachers. The emphasis of this saying falls on Christ’s entrance into history for the salvation of sinners, which was probably being marginalized by the false teachers, who emphasized law (1 Tim 1:7), special knowledge (6:20; cp. Titus 1:16), and stipulations such as those in 1 Tim 4:3 (cp. Col 2:16-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστὸς ὁ λόγος
trustworthy_‹is› the saying
Here, word represents what Paul is about to write using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I am about to write is trustworthy] or [The following words are trustworthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πιστὸς & καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος
trustworthy_‹is› & and ˱of˲_all acceptance worthy
The terms trustworthy and worthy of all acceptance mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [is completely trustworthy] or [worthy of complete acceptance]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος
˱of˲_all acceptance worthy
Here, Paul is using the possessive form to describe a word that deserves to be accepted. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [should receive all acceptance] or [deserves to receive all acceptance]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης ἀποδοχῆς
˱of˲_all acceptance
If your language does not use an abstract noun for the idea of acceptance, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “of being completely accepted”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι
Christ Jesus came into the world sinners /to/_save
These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. The ULT also uses a dash to indicate that the words of whom I am the first are not part of the word that Paul shares with Timothy. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ
˱of˲_whom /the/_first am I
Here Paul speaks of the most sinful person, himself, as if he were first in a sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [of whom I am the worst] or [of whom I have the most sin]
Note 7 topic: translate-ordinal
πρῶτός
/the/_first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [number one]