Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_saying(ms) not am_a_prophet I am_a_man who_tills ground I if/because someone sold_me since_youth_of_my.
OET (OET-RV) and they’ll each say, ‘I’m not a prophet. I’m a man who works the soil—I’ve been doing that since I was young.’
(Occurrence 0) I am a man who works the soil
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) not prophet I (a)_man tilling_of soil/ground I that/for/because/then/when humankind sold,me since,youth_of,my )
Alternate translation: “I am a farmer”
(Occurrence 0) the land became my work while I was still a young man
(Some words not found in UHB: and=saying(ms) not prophet I (a)_man tilling_of soil/ground I that/for/because/then/when humankind sold,me since,youth_of,my )
Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
OET (OET-LV) And_saying(ms) not am_a_prophet I am_a_man who_tills ground I if/because someone sold_me since_youth_of_my.
OET (OET-RV) and they’ll each say, ‘I’m not a prophet. I’m a man who works the soil—I’ve been doing that since I was young.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.