Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
OET (OET-LV) Hear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_of_your the_sitting to_your_face if/because are_men_of sign they if/because see_I am_about_to_bring DOM servant_of_my branch.
OET (OET-RV) Please listen, Yehoshua the high priest, as well as your companions sitting in front of you. Those these men are a sign, because I myself will bring out my servant ‘the branch’.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) your companions who live with you
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you”
(Occurrence 0) For these men are a sign
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my servant the Branch
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language.
3:8 The high priest Jeshua and the other priests were symbols of greater realities.
• Servant and Branch are both titles for the Messiah (Isa 42:1; 53:2; Jer 23:5; 33:15). As servant, the Messiah obeys God’s will by becoming a sin offering so that many might be made righteous (Isa 53:11; see Acts 3:13; 4:27). The Branch is a metaphor for kingship that identifies the Messiah as David’s descendant (Isa 11:1; Jer 23:5).
OET (OET-LV) Hear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_of_your the_sitting to_your_face if/because are_men_of sign they if/because see_I am_about_to_bring DOM servant_of_my branch.
OET (OET-RV) Please listen, Yehoshua the high priest, as well as your companions sitting in front of you. Those these men are a sign, because I myself will bring out my servant ‘the branch’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.