Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
OET (OET-LV) Hear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_of_your the_sitting to_your_face if/because [are]_men_of sign they if/because see_I [am]_about_to_bring DOM servant_of_my branch.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) your companions who live with you
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you”
(Occurrence 0) For these men are a sign
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my servant the Branch
(Some words not found in UHB: listen now Yəhōshūˊa/(Joshua) the=priest/officer the,high you(ms) and,colleagues_of,your the,sitting to=your=face that/for/because/then/when men_of sign they(emph) that/for/because/then/when behold,I bring DOM servant_of,my branch )
The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language.
3:8 The high priest Jeshua and the other priests were symbols of greater realities.
• Servant and Branch are both titles for the Messiah (Isa 42:1; 53:2; Jer 23:5; 33:15). As servant, the Messiah obeys God’s will by becoming a sin offering so that many might be made righteous (Isa 53:11; see Acts 3:13; 4:27). The Branch is a metaphor for kingship that identifies the Messiah as David’s descendant (Isa 11:1; Jer 23:5).
OET (OET-LV) Hear please Oh_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_priest/officer the_high you and_colleagues_of_your the_sitting to_your_face if/because [are]_men_of sign they if/because see_I [am]_about_to_bring DOM servant_of_my branch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.