Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_did_away_with DOM the_idolatrous_priests whom they_had_appointed the_kings of_Yəhūdāh/(Judah) and_burn_incense in/on/at/with_high_places in/on/at/with_cities of_Yəhūdāh and_around of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_burned_incense to_the_Baˊal to_the_sun and_to_the_moon and_to_the_constellations and_to/for_all the_host the_heavens.
UHB וְהִשְׁבִּ֣ית אֶת־הַכְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְקַטֵּ֤ר בַּבָּמוֹת֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־הַֽמְקַטְּרִ֣ים לַבַּ֗עַל לַשֶּׁ֤מֶשׁ וְלַיָּרֵ֨חַ֙ וְלַמַּזָּל֔וֹת וּלְכֹ֖ל צְבָ֥א הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vəhishbit ʼet-hakkəmārim ʼₐsher nātənū malkēy yəhūdāh vayəqaţţēr babāmōt bəˊārēy yəhūdāh ūməşibēy yərūshālāim vəʼet-haməqaţţərim labaˊal lashshemesh vəlayyārēaḩ vəlammazzālōt ūləkol ʦəⱱāʼ hashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέκαυσε τοὺς χωμαρὶμ οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ τοῖς περικύκλῳ Ἰερουσαλήμ, καὶ τοὺς θυμιῶντας τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἡλίῳ, καὶ τῇ σελήνῃ, καὶ τοῖς μαζουρὼθ, καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ.
(Kai katekause tous ⱪōmarim hous edōkan basileis Youda, kai ethumiōn en tois hupsaʸlois kai en tais polesin Youda kai tois perikuklōi Ierousalaʸm, kai tous thumiōntas tōi Baal kai tōi haʸliōi, kai taʸ selaʸnaʸ, kai tois mazourōth, kai pasaʸ taʸ dunamei tou ouranou. )
BrTr And he burned the [fn]idolatrous priests, whom the kings of Juda had [fn]appointed, (and they burned incense in the high places and in the cities of Juda, and the places round about Jerusalem); and them that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to [fn]Mazuroth, and to all the host of heaven.
ULT And he put away the pagan priests, whom the kings of Judah gave so that he burned incense in the high places in the cities of Judah and the surrounding areas of Jerusalem, and the ones who burned incense to the Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of the heavens.
UST There were many pagan priests whom the previous kings of Judah had appointed to burn incense on the altars scattered throughout the region of Judah and to worship on the high places that they had built on the hills. They had been offering sacrifices to Baal, to the sun, to the moon, the planets, and the stars. The king stopped them from doing those things.
BSB § Josiah also did away with the idolatrous priests ordained by the kings of Judah to burn incense on the high places of the cities of Judah and in the places all around Jerusalem—those who had burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He got rid of the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the places around Jerusalem; those also who burnt incense to Baal, to the sun, to the moon, to the planets, and to all the army of the sky.
WMBB (Same as above)
NET He eliminated the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to offer sacrifices on the high places in the cities of Judah and in the area right around Jerusalem. (They offered sacrifices to Baal, the sun god, the moon god, the constellations, and all the stars in the sky.)
LSV And he has caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah have appointed (and they make incense in high places, in cities of Judah and outskirts of Jerusalem), and those making incense to Ba‘al, to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of the heavens.
FBV He also dismissed the priests appointed by the kings of Judah to present burnt offerings on the high places of the towns of Judah and in the places all around Jerusalem, those who had sacrificed to Baal, to the sun and moon, to the constellations, and to all the powers of heaven.
T4T There were many pagan priests that the previous kings of Judah had appointed to burn incense on the altars on the tops of hills in Judah. They had been offering sacrifices to Baal, to the sun, the moon, the planets, and the stars. The king stopped them from doing those things.
LEB He removed the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places at the cities of Judah and around Jerusalem and who offered incense to, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
BBE And he put an end to the false priests, who had been put in their positions by the kings of Judah to see to the burning of offerings in the high places in the towns of Judah and the outskirts of Jerusalem, and all those who made offerings to Baal and to the sun and the moon and the twelve signs and all the stars of heaven.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to offer in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that offered unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven.
ASV And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
DRA And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven.
YLT And he hath caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah have appointed, (and they make perfume in high places, in cities of Judah and suburbs of Jerusalem,) and those making perfume to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of the heavens.
Drby And he abolished the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah, and the environs of Jerusalem; and them that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven.
RV And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
Wbstr And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; them also that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
KJB-1769 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.[fn][fn][fn]
(And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Yudah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Yudah, and in the places round about Yerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. )
23.5 put…: Heb. caused to cease
23.5 idolatrous…: Heb. Chemarim
23.5 planets: or, twelve signs or, constellations
KJB-1611 [fn][fn][fn]And hee put downe the idolatrous priests whome the kings of Iudah had ordeined to burne incense in the high places, in the cities of Iudah and in the places round about Ierusalem: them also that burnt incense vnto Baal, to the Sunne, and to the Moone, and to the Planets, and to all the hoste of heauen.
(And he put down the idolatrous priests whom the kings of Yudah had ordained to burn incense in the high places, in the cities of Yudah and in the places round about Yerusalem: them also that burnt incense unto Baal, to the Sun, and to the Moone, and to the Planets, and to all the host of heaven.)
Bshps And he put downe the ministers of Baal whom the kinges of Iuda had founded to burne incense in the high places and cities of Iuda that were rounde about Hierusalem, & also them that burnt incense vnto Baal, to the sunne, to the moone, to the planets, and to all the hoast of heauen.
(And he put down the ministers of Baal whom the kings of Yudah had founded to burn incense in the high places and cities of Yudah that were round about Yerusalem, and also them that burnt incense unto Baal, to the sun, to the moone, to the planets, and to all the host of heaven.)
Gnva And he put downe the Chemarims, whom the Kings of Iudah had founded to burne incense in the hie places, and in the cities of Iudah, and about Ierusalem, and also them that burnt incense vnto Baal, to the sunne and to the moone, and to the planets, and to all the hoste of heauen.
(And he put down the Chemarims, whom the Kings of Yudah had founded to burn incense in the high places, and in the cities of Yudah, and about Yerusalem, and also them that burnt incense unto Baal, to the sun and to the moone, and to the planets, and to all the host of heaven. )
Cvdl And he put downe the Kemurims, who the kynges of Iuda had founded, to burne incense vpon the hye places, in the cities of Iuda, and aboute Ierusalem. He put downe also them that brent incense vnto Baal, to the Sonne, and the Mone, and the twolue tokens, and to all ye hoost of heauen.
(And he put down the Kemurims, who the kings of Yudah had founded, to burn incense upon the high places, in the cities of Yudah, and about Yerusalem. He put down also them that burnt incense unto Baal, to the Son, and the Mone, and the twelve tokens, and to all ye/you_all host of heaven.)
Wycl And he dide awei false dyuynours `that dyuynyden in the entrailis of beestis sacrified to idols, whiche the kingis of Juda hadden sett to make sacrifice in hiy thingis bi the citees of Juda, and in the cumpas of Jerusalem; and he dide awey hem that brenten encense to Baal, and to the sunne, and to the moone, and to twelue signes, and to al the knyythod of heuene.
(And he did away false dyuynours `that dyuynyden in the entrailis of beasts/animals sacrified to idols, which the kingis of Yudah had sett to make sacrifice in high things by the cities of Yudah, and in the cumpas of Yerusalem; and he did away them that burntn encense to Baal, and to the sun, and to the moone, and to twelve signs, and to all the knyythod of heaven.)
Luth Und er tat ab die Kamarim, welche die Könige Judas hatten gestiftet, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Judas und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heers am Himmel.
(And he did ab the Kamarim, which the kings/king Yudas hatten gestiftet, to räuchern on the Höhen in the cities Yudas and around/by/for Yerusalem her, also the Räucherer the Baal and the/of_the sun and the Mondes and the/of_the Planeten and all/everything Heers in/at/on_the heaven.)
ClVg Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli.
(And delevit aruspices which posuerant reges Yuda to sacrificandum in excelsis through civitates Yuda, and in circuitu Yerusalem: and them who adolebant incensum Baal, and soli, and lunæ, and twelve signis, and all militiæ cæli. )
23:5-7 Josiah stopped the idolatrous priests from officiating over pagan rituals. He also demolished the living quarters of the cult prostitutes. Manasseh and Amon apparently had allowed the prostitution carried over from Canaanite practices (see 1 Kgs 14:24; 15:12; 22:46) to be practiced within the Temple itself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He got rid
(Some words not found in UHB: and,did_away_with DOM the,idolatrous_priests which/who appointed kings Yehuda and,burn_incense in/on/at/with,high_places in/on/at/with,cities Yehuda and,around Yərūshālayim/(Jerusalem) and=DOM the,burned_incense to_the,Baal to_the,sun and,to_the,moon and,to_the,constellations and=to/for=all host the=heavens )
The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid”
(Occurrence 0) to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars
(Some words not found in UHB: and,did_away_with DOM the,idolatrous_priests which/who appointed kings Yehuda and,burn_incense in/on/at/with,high_places in/on/at/with,cities Yehuda and,around Yərūshālayim/(Jerusalem) and=DOM the,burned_incense to_the,Baal to_the,sun and,to_the,moon and,to_the,constellations and=to/for=all host the=heavens )
Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”