Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?

OET-LVNot you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?

SR-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
   (Ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸti ge biōtika;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not know that we will judge angels? How much more, matters of this life?

USTYou need to realize that we will decide whether angels are innocent or guilty. Since we will do that, we are certainly able to decide about disputes related to our current lives.

BSBDo you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

BLBDo you not know that we will judge angels? How much more the things of this life?


AICNTDo you not know that we will judge angels, [not to mention] matters of this life?

OEBDon’t you know that we are to try angels – to say nothing of the affairs of this life?

WEBBEDon’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?

WMBB (Same as above)

NETDo you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!

LSVHave you not known that we will judge messengers? Why not then the things of life?

FBVDon't you know we are going to judge angels? How much more those things that relate to this life!

TCNTDo you not know that we will judge angels, not to mention matters of this life?

T4TYou should keep in mind that we will even judge angels!/Do you not know that we will even judge angels?► [RHQ] So we certainly should be able to judge about matters that relate to how we conduct our lives here on earth!

LEBDo you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?

BBEIs it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthDo you not know that we are to sit in judgement upon angels—to say nothing of things belonging to this life?

ASVKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

DRAKnow you not that we shall judge angels? how much more things of this world?

YLThave ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?

DrbyDo ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?

RVKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

WbstrKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

KJB-1769Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
   (Know ye/you_all not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? )

KJB-1611Know ye not that we shall iudge Angels? How much more things that perteine to this life?
   (Know ye/you_all not that we shall judge Angels? How much more things that perteine to this life?)

BshpsKnow ye not howe that we shal iudge the angels? Howe much more thinges that parteyne to this lyfe?
   (Know ye/you_all not how that we shall judge the angels? How much more things that parteyne to this life?)

GnvaKnowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
   (Know ye/you_all not that we shall judge the Angels? how much more, things that perteine to this life? )

CvdlKnowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?
   (Know ye/you_all not that we shall judge the angels? how much more things that pertain to the teporall life?)

TNTknowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to the lyfe?
   (knowe ye/you_all not how that we shall judge the angles? How much more may we judge things that partayne to the life? )

WyclWiten ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
   (Witen ye/you_all not, that we should deme angels? how much more worldli things?)

LuthWisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!
   (Know you/their/her not, that we/us above the angel richten become? wieviel more above the zeitlichen Güter!)

ClVgNescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?
   (Nescitis quoniam angelos yudicabimus? quanto magis sæcularia? )

UGNTοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?
   (ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸti ge biōtika?)

SBL-GNTοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
   (ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸtige biōtika;)

TC-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; Μήτι γε βιωτικά;
   (Ouk oidate hoti angelous krinoumen; Maʸti ge biōtika; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,

not ˱you_all˲_/have/_known that angels ˱we˲_/will_be/_judging

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [Surely you know that we will judge angels.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι γε βιωτικά?

surely_not surely /the/_living_‹things›

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [How much more the matters of this life!]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήτι γε βιωτικά

surely_not surely /the/_living_‹things›

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: [How much more can we judge the matters of this life] or [How much more are we able to judge the matters of this life]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

μήτι γε

surely_not surely

Here Paul’s argument assumes that judging angels is a greater and more difficult thing than judging the matters of this life. The phrase How much more implies that people who can do a great and difficult thing like judging angels can easily do a less impressive and easier thing like judging the matters of this life. If How much more does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: [If we can do that, can we not judge] or [Should it not be easy, then, to judge]

Note 5 topic: translate-unknown

βιωτικά

/the/_living_‹things›

Here, matters of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging angels. If it would be helpful in your language, you could express matters of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: [what happens in our daily lives]

BI 1Cor 6:3 ©