Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?
OET-LV Not you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; ‡
(Ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸti ge biōtika;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that we will judge angels? How much more, matters of this life?
UST You need to realize that we will decide whether angels are innocent or guilty. Since we will do that, we are certainly able to decide about disputes related to our current lives.
BSB Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
BLB Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life?
AICNT Do you not know that we will judge angels, [not to mention] matters of this life?
OEB Don’t you know that we are to try angels – to say nothing of the affairs of this life?
WEBBE Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
WMBB (Same as above)
NET Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
LSV Have you not known that we will judge messengers? Why not then the things of life?
FBV Don't you know we are going to judge angels? How much more those things that relate to this life!
TCNT Do you not know that we will judge angels, not to mention matters of this life?
T4T ◄You should keep in mind that we will even judge angels!/Do you not know that we will even judge angels?► [RHQ] So we certainly should be able to judge about matters that relate to how we conduct our lives here on earth!
LEB Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?
BBE Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do you not know that we are to sit in judgement upon angels—to say nothing of things belonging to this life?
ASV Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
DRA Know you not that we shall judge angels? how much more things of this world?
YLT have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
Drby Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
RV Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Wbstr Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
KJB-1769 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
(Know ye/you_all not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? )
KJB-1611 Know ye not that we shall iudge Angels? How much more things that perteine to this life?
(Know ye/you_all not that we shall judge Angels? How much more things that perteine to this life?)
Bshps Know ye not howe that we shal iudge the angels? Howe much more thinges that parteyne to this lyfe?
(Know ye/you_all not how that we shall judge the angels? How much more things that parteyne to this life?)
Gnva Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
(Know ye/you_all not that we shall judge the Angels? how much more, things that perteine to this life? )
Cvdl Knowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?
(Know ye/you_all not that we shall judge the angels? how much more things that pertain to the teporall life?)
TNT knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to the lyfe?
(knowe ye/you_all not how that we shall judge the angles? How much more may we judge things that partayne to the life? )
Wycl Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
(Witen ye/you_all not, that we should deme angels? how much more worldli things?)
Luth Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!
(Know you/their/her not, that we/us above the angel richten become? wieviel more above the zeitlichen Güter!)
ClVg Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?
(Nescitis quoniam angelos yudicabimus? quanto magis sæcularia? )
UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?
(ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸti ge biōtika?)
SBL-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
(ouk oidate hoti angelous krinoumen, maʸtige biōtika;)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; Μήτι γε βιωτικά;
(Ouk oidate hoti angelous krinoumen; Maʸti ge biōtika; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,
not ˱you_all˲_/have/_known that angels ˱we˲_/will_be/_judging
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [Surely you know that we will judge angels.]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι γε βιωτικά?
surely_not surely /the/_living_‹things›
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [How much more the matters of this life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι γε βιωτικά
surely_not surely /the/_living_‹things›
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: [How much more can we judge the matters of this life] or [How much more are we able to judge the matters of this life]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μήτι γε
surely_not surely
Here Paul’s argument assumes that judging angels is a greater and more difficult thing than judging the matters of this life. The phrase How much more implies that people who can do a great and difficult thing like judging angels can easily do a less impressive and easier thing like judging the matters of this life. If How much more does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: [If we can do that, can we not judge] or [Should it not be easy, then, to judge]
Note 5 topic: translate-unknown
βιωτικά
/the/_living_‹things›
Here, matters of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging angels. If it would be helpful in your language, you could express matters of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: [what happens in our daily lives]