Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely you all know that your bodies are parts of messiah’s body? Because of that, you shouldn’t take your body back and then join it to a prostitute’s body. May it never happen!
OET-LV Not you_all_have_known that the bodies of_you_all members of_chosen_one/messiah is?
Therefore having_taken_away the members of_the chosen_one/messiah, I_may_make them of_a_prostitute members?
Never it_might_become.
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη ˚Χριστοῦ ἐστιν; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ ˚Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο! ‡
(Ouk oidate hoti ta sōmata humōn melaʸ ˚Ⱪristou estin; Aras oun ta melaʸ tou ˚Ⱪristou, poiaʸsō pornaʸs melaʸ; Maʸ genoito!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that your bodies are members of Christ? Therefore, having taken away the members of Christ, should I make them members of a prostitute? May it never be!
UST Surely you know that your bodies belong to the Messiah, just as if you were his body parts. Because of that, you should not take your body back and then give it to a prostitute, so that your body belongs to her, just as if you were her body parts. Never do that!
BSB § Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
BLB Do you not know that your bodies are members of Christ? Having taken then the members of the Christ, shall I make them members of a prostitute? Never may it be!
AICNT Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
OEB Don’t you know that your bodies are Christ’s members? Am I, then, to take the members that belong to the Christ and make them the members of a prostitute? Heaven forbid!
WEBBE Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
WMBB Don’t you know that your bodies are members of Messiah? Shall I then take the members of Messiah and make them members of a prostitute? May it never be!
NET Do you not know that your bodies are members of Christ? Should I take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
LSV Have you not known that your bodies are members of Christ? Having taken, then, the members of the Christ, will I make [them] members of a prostitute? Let it not be!
FBV Don't you know your bodies are parts of Christ's body? Should I take the parts of Christ's body and join them to a prostitute? Absolutely not!
TCNT Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Certainly not!
T4T You should keep in mind that your bodies belong to Christ. [RHQ] So, should I or any other believer [RHQ] take our body, which belongs to Christ, and join it sexually to a prostitute? No, certainly not!
LEB Do you not know that your bodies are members of Christ? Therefore, shall I take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
BBE Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them the members of a prostitute? No, indeed.
ASV Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
DRA Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
YLT Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make [them] members of an harlot? let it be not!
Drby Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
RV Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
Wbstr Know ye not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of a harlot? By no means.
KJB-1769 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
(Know ye/you_all not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. )
KJB-1611 Know yee not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Knowe ye not that your bodies are the members of Christe? Shall I then take the members of Christe, and make them the members of an harlot? God forbyd.
(Know ye/you_all not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbyd.)
Gnva Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
(Know ye/you_all not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. )
Cvdl Knowe ye not that youre bodies are the mebres of Christ? Shal I now take the membres of Christ, and make them the membres of an harlot? God forbyd.
(Know ye/you_all not that your(pl) bodies are the mebres of Christ? Shall I now take the membres of Christ, and make them the membres of an harlot? God forbyd.)
TNT Ether remember ye not that youre bodyes are the members of Christ? Shall I now take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbyd.
(Ether remember ye/you_all not that your(pl) bodyes are the members of Christ? Shall I now take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbyd. )
Wycl Witen ye not, that youre bodies ben membris of Crist? Schal Y thanne take the membris of Crist, and schal Y make the membris of an hoore? God forbede.
(Witen ye/you_all not, that your(pl) bodies been membris of Christ? Schal I then take the membris of Christ, and shall I make the membris of an hoore? God forbede.)
Luth Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
(Know you/their/her not, that your Leiber Christi member/elementer sind? Sollte I now the member/elementer Christi take and Hurenglieder daraus machen? The be ferne!)
ClVg Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.[fn]
(Nescitis quoniam corpora vestra members are of_Christ? Taking_off therefore members of_Christ, I_will_do members meretricis? Absit. )
6.15 Corpora. Non potest non esse sanctum corpus, quo sanctificatus utitur Spiritus. Membra sunt, etc. Sicut membra omnia quæ una eademque anima reguntur, unum corpus sunt, ita omnes qui eodem Spiritu sancto vivificantur, unum in Christo corpus efficiuntur. Christi. Quia corpus accepit, et corporum caput est.
6.15 Corpora. Non potest not/no esse holy body, quo sanctificatus utitur Spiritus. Membra are, etc. Sicut members everything which una eademque anima reguntur, one body are, ita everyone who eodem Spiritu sancto vivificantur, one in Christo body efficiuntur. of_Christ. Because body accepit, and corporum caput it_is.
UGNT οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!
(ouk oidate, hoti ta sōmata humōn melaʸ Ⱪristou estin? aras oun ta melaʸ tou Ⱪristou, poiaʸsō pornaʸs melaʸ? maʸ genoito!)
SBL-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.
(ouk oidate hoti ta sōmata humōn melaʸ Ⱪristou estin; aras oun ta melaʸ tou Ⱪristou poiaʸsō pornaʸs melaʸ; maʸ genoito.)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο.
(Ouk oidate hoti ta sōmata humōn melaʸ Ⱪristou estin; Aras oun ta melaʸ tou Ⱪristou poiaʸsō pornaʸs melaʸ; Maʸ genoito. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
Holiness and Sexual Purity
The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.
The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).
God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).
It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).
Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).
Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μέλη Χριστοῦ & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ & πόρνης μέλη
members ˱of˲_Christ & the members ˱of˲_the Messiah & ˱of˲_/a/_prostitute members
Here Paul speaks as if the Corinthians were members, which are body parts, that belong either to Christ or to a prostitute. He speaks in this way to indicate how closely joined the Corinthians are either to Christ or to a prostitute. This union is as close as the union between a finger and the body to which it belongs. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “united to Christ … people who are united to Christ … unite with a prostitute”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?
not ˱you_all˲_/have/_known that the bodies ˱of˲_you_all members ˱of˲_Christ is
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You should know that your bodies are members of Christ.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ
/having/_taken_away & the members ˱of˲_the Messiah
Here Paul speaks about taking away the members of Christ as if, like cutting off a finger, he could remove a body part from Christ. He speaks in this way to show how bad it is to remove a person from union with Christ. It is as bad as cutting off a finger, arm, or leg from a person’s body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having removed people from union with Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?
/having/_taken_away & the members ˱of˲_the Messiah ˱I˲_/may/_make_‹them› ˱of˲_/a/_prostitute members
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ποιήσω
˱I˲_/may/_make_‹them›
Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
Here, May it never be! gives Paul’s own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: “Never!” or “Absolutely not!”