Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.

OET-LVThus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.

SR-GNTΟὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ.
   (Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas ˚Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn this manner let a man regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

USTI want people to think of us who proclaim the good news as those who serve the Messiah and who are in charge of proclaiming what God has now revealed to us.

BSB  § So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

BLBSo let a man regard us as servants of Christ and stewards of God's mysteries.


AICNTSo let men consider us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

OEBLet people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.

WEBBESo let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.

WMBBSo let a man think of us as Messiah’s servants and stewards of God’s mysteries.

NETOne should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

LSVLet a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,

FBVSo think of us as Christ's servants given the responsibility for “the mysteries of God.”[fn]


4:1 Again, in the NT mysteries are the revealed truths of God.

TCNTPeople ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

T4TSo, people ought to consider us apostles (OR, Apollos and me) to be merely servants of Christ. God has given to us (exc) the work of telling others the message that God has now revealed to us.

LEBThus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.

BBELet us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAs for us Apostles, let any one take this view of us—we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.

ASVLet a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

DRALet a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.

YLTLet a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,

DrbyLet a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of [fn]God.


4.1 Elohim

RVLet a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

WbstrLet a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

KJB-1769Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

KJB-1611¶ Let a man so account of vs, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
   (¶ Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.)

BshpsLet a man so esteeme of vs, as the ministers of Christe, and disposers of the secretes of God.
   (Let a man so esteeme of us, as the ministers of Christ, and disposers of the secretes of God.)

GnvaLet a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
   (Let a man so thinke of us, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God: )

CvdlLet euery man this wyse esteme vs, euen for the mynisters of Christ, and stewardes of the secretes of God.
   (Let every man this wise esteme us, even for the ministers of Christ, and stewardes of the secretes of God.)

TNTLet men this wyse esteme vs even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God.
   (Let men this wise esteme us even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God. )

WycSo a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
   (So a man gesse us, as mynystris of Christ, and dispenderis of the ministeries of God.)

LuthDafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
   (Dafür halte us/to_us/ourselves jedermann, namely for Christi Diener and househalter above God’s Geheimnisse.)

ClVgSic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.[fn]
   (So we existimet human as ministros of_Christ, and dispensatores mysteriorum of_God. )


4.1 Sic nos. Hactenus de gloria pseudo: hic de suo contemptu agit. Sic nos. Hoc ideo ait Apostolus, quia de eo minus sentiebant; sed sic homo sentiat, ut Deus qui eum elegit. Et dispensatores. AUG. Non solum boni, sed etiam mali dispensatores sunt, etc., usque ad est, illius esse participem.


4.1 So nos. Hactenus about glory pseudo: this about his_own contemptu agit. So nos. This ideo he_said Apostolus, because about eo minus sentiebant; but so human sentiat, as God who him elegit. And dispensatores. AUG. Non solum boni, but also mali dispensatores are, etc., until to it_is, illius esse participem.

UGNTοὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
   (houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn Theou.)

SBL-GNTΟὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
   (Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn theou.)

TC-GNTΟὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
   (Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos, hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς

thus us /let_be/_reckoning /a/_person as

If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος

us /let_be/_reckoning /a/_person

Connecting Statement:

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

/a/_person

Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ

managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

μυστηρίων Θεοῦ

˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God”

BI 1Cor 4:1 ©