Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
OET-LV Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
SR-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ. ‡
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas ˚Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this manner let a man regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
UST I want people to think of us who proclaim the good news as those who serve the Messiah and who are in charge of proclaiming what God has now revealed to us.
BSB § So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
BLB So let a man regard us as servants of Christ and stewards of God's mysteries.
AICNT So let men consider us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
OEB Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
WEB So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
WMB So let a man think of us as Messiah’s servants and stewards of God’s mysteries.
NET One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
LSV Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
FBV So think of us as Christ's servants given the responsibility for “the mysteries of God.”
TCNT People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
T4T So, people ought to consider us apostles (OR, Apollos and me) to be merely servants of Christ. God has given to us (exc) the work of telling others the message that God has now revealed to us.
LEB Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.
BBE Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
DRA Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
YLT Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
DBY Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
RV Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
WBS Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
KJB Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
BB Let a man so esteeme of vs, as the ministers of Christe, and disposers of the secretes of God.
(Let a man so esteeme of us, as the ministers of Christ, and disposers of the secretes of God.)
GNV Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
(Let a man so thinke of us, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:)
CB Let euery man this wyse esteme vs, euen for the mynisters of Christ, and stewardes of the secretes of God.
(Let every man this wise esteme us, even for the ministers of Christ, and stewardes of the secretes of God.)
TNT Let men this wyse esteme vs even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God.
(Let men this wise esteme us even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God.)
WYC So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
(So a man gesse us, as mynystris of Christ, and dispenderis of the ministeries of God.)
LUT Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
(Dafür halte uns jedermann, namely for Christi Diener and Haushalter above God’s Geheimnisse.)
CLV Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
(So nos existimet human as ministros Christi, and dispensatores mysteriorum Dei.)
UGNT οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
(houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn Theou.)
SBL-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn theou.)
TC-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos, hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς
thus us /let_be/_reckoning /a/_person as
If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος
us /let_be/_reckoning /a/_person
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ
managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
μυστηρίων Θεοῦ
˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God”