Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
OET-LV Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
SR-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ. ‡
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas ˚Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In this manner let a man regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
UST I want people to think of us who proclaim the good news as those who serve the Messiah and who are in charge of proclaiming what God has now revealed to us.
BSB § So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
BLB So let a man regard us as servants of Christ and stewards of God's mysteries.
AICNT So let men consider us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
OEB Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
WEBBE So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
WMBB So let a man think of us as Messiah’s servants and stewards of God’s mysteries.
NET One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
LSV Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
FBV So think of us as Christ's servants given the responsibility for “the mysteries of God.”[fn]
4:1 Again, in the NT mysteries are the revealed truths of God.
TCNT People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
T4T So, people ought to consider us apostles (OR, Apollos and me) to be merely servants of Christ. God has given to us (exc) the work of telling others the message that God has now revealed to us.
LEB Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.
BBE Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth As for us Apostles, let any one take this view of us—we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.
ASV Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
DRA Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
YLT Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
Drby Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of [fn]God.
4.1 Elohim
RV Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Wbstr Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
KJB-1769 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
KJB-1611 ¶ Let a man so account of vs, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
(¶ Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.)
Bshps Let a man so esteeme of vs, as the ministers of Christe, and disposers of the secretes of God.
(Let a man so esteeme of us, as the ministers of Christ, and disposers of the secretes of God.)
Gnva Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
(Let a man so thinke of us, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God: )
Cvdl Let euery man this wyse esteme vs, euen for the mynisters of Christ, and stewardes of the secretes of God.
(Let every man this wise esteme us, even for the ministers of Christ, and stewardes of the secretes of God.)
TNT Let men this wyse esteme vs even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God.
(Let men this wise esteme us even as the ministers of Christ and disposers of the secretes of God. )
Wyc So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
(So a man gesse us, as mynystris of Christ, and dispenderis of the ministeries of God.)
Luth Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
(Dafür halte us/to_us/ourselves jedermann, namely for Christi Diener and househalter above God’s Geheimnisse.)
ClVg Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.[fn]
(So we existimet human as ministros of_Christ, and dispensatores mysteriorum of_God. )
4.1 Sic nos. Hactenus de gloria pseudo: hic de suo contemptu agit. Sic nos. Hoc ideo ait Apostolus, quia de eo minus sentiebant; sed sic homo sentiat, ut Deus qui eum elegit. Et dispensatores. AUG. Non solum boni, sed etiam mali dispensatores sunt, etc., usque ad est, illius esse participem.
4.1 So nos. Hactenus about glory pseudo: this about his_own contemptu agit. So nos. This ideo he_said Apostolus, because about eo minus sentiebant; but so human sentiat, as God who him elegit. And dispensatores. AUG. Non solum boni, but also mali dispensatores are, etc., until to it_is, illius esse participem.
UGNT οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
(houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou, kai oikonomous mustaʸriōn Theou.)
SBL-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn theou.)
TC-GNT Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
(Houtōs haʸmas logizesthō anthrōpos, hōs hupaʸretas Ⱪristou kai oikonomous mustaʸriōn Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς
thus us /let_be/_reckoning /a/_person as
If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος
us /let_be/_reckoning /a/_person
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ
managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
μυστηρίων Θεοῦ
˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God”