Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:1 ©

OET (OET-RV) Aren’t I free? Aren’t I a missionary? Haven’t I seen Yeshua our master? Aren’t you all the result of my work?

OET-LVNot I_am free?
Not I_am an_ambassador?
Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us I_have_seen?
Not the work of_me you_all are in the_master?

SR-GNTΟὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; Οὐχὶ ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον ἡμῶν ἑόρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν ˚Κυρίῳ; 
   (Ouk eimi eleutheros? Ouk eimi apostolos? Ouⱪi ˚Yaʸsoun ton ˚Kurion haʸmōn heoraka? Ou to ergon mou humeis este en ˚Kuriōi?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

UST I am not bound to eat only certain foods. Our Lord Jesus sent me to represent him, and I have seen him with my own eyes. God has united us to the Lord, and I have worked hard for you because of that.


BSB § Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?

BLB Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

AICNT Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus [[Christ]][fn] our Lord? Are you not my work in the Lord?


9:1, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB ¶ Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Aren’t you yourselves my work achieved in union with the Lord?

WEB Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?

WMB Am I not free? Am I not an emissary? Haven’t I seen Yeshua the Messiah, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?

NET Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

LSV Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the LORD?

FBV Am I not free? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord? Aren't you the results of my work in the Lord?

TCNT Am I not [fn]an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus [fn]Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?


9:1 an apostle? Am I not free 92% ¦ free? Am I not an apostle CT 5.8%

9:1 Christ ¦ — CT

T4T I am certainly free to do all the things that God allows me to do. [RHQ] I am an apostle. [RHQ] You certainly know that I have seen Jesus our Lord. [RHQ] It is a result of my work that you have believed in the Lord Jesus. [RHQ]

LEB Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

BBE Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?

DRA Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?

YLT Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?

DBY Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in [the] Lord?

RV Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?

WBS Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord?

KJB Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
  (Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye/you_all my work in the Lord? )

BB Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christe our Lord: Are ye not my worke in the Lorde?
  (Am I not an Apostle? am I not free? have I not seen Yesus/Yeshua Christ our Lord: Are ye/you_all not my work in the Lord?)

GNV Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?
  (Am I not an Apostle? am I not free? have I not seen Yesus/Yeshua Christ our Lord? are ye/you_all not my work in the Lord? )

CB Am I not an Apostle? Am I not fre? Haue I not sene Iesus Christ oure LORDE?
  (Am I not an Apostle? Am I not fre? Have I not seen Yesus/Yeshua Christ our LORD?)

TNT Am I not an Apostle? am I not fre? have I not sene Iesus Christ oure lorde? Are not ye my worke in the lorde.
  (Am I not an Apostle? am I not fre? have I not seen Yesus/Yeshua Christ our lorde? Are not ye/you_all my work in the lorde. )

WYC Whether Y am not fre? Am Y not apostle? Whether Y saiy not `Crist Jhesu, `oure Lord? Whether ye ben not my werk in the Lord?
  (Whether I am not fre? Am I not apostle? Whether I saiy not `Christ Yhesu, `oure Lord? Whether ye/you_all been not my work in the Lord?)

LUT Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HErrn JEsum Christum gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem HErrn?
  (Bin I not a Apostel? Bin I not frei? goods I not unsern HErrn YEsum Christum gesehen? Seid not her my Werk in to_him HErrn?)

CLV Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?[fn]
  (Non I_am liber? not/no I_am Apostolus? nonne Christum Yesum Dominum nostrum vidi? nonne opus mine vos estis in Domino?)


9.1 Non sum liber. Incipit se proponere in exemplum, ut sicut ipse abstinet a licitis pro scandalo fratrum, ita et illi. Quasi diceret: Abstinete ab hoc licito, quia ego habeo libertatem accipiendi stipendia, et tamen non accipio. Etsi sic inductum sit, intendit tamen se comprobare apostolum, quia occasione pseudoapostolorum minus de eo senserunt Corinthii.


9.1 Non I_am liber. Incipit se proponere in exemplum, as like himself abstinet a licitis pro scandalo fratrum, ita and illi. Quasi diceret: Abstinete away hoc licito, because I habeo libertatem accipiendi stipendia, and tamen not/no accipio. Etsi so inductum let_it_be, intendit tamen se comprobare apostolum, because occasione pseudoapostolorum minus about eo senserunt Corinthii.

UGNT οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?
  (ouk eimi eleutheros? ouk eimi apostolos? ouⱪi Yaʸsoun ton Kurion haʸmōn heoraka? ou to ergon mou humeis este en Kuriōi?)

SBL-GNT Οὐκ εἰμὶ ⸂ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος⸃; οὐχὶ ⸀Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
  (Ouk eimi ⸂eleutheros? ouk eimi apostolos⸃? ouⱪi ⸀Yaʸsoun ton kurion haʸmōn heoraka? ou to ergon mou humeis este en kuriōi? )

TC-GNT Οὐκ εἰμὶ [fn]ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐχὶ Ἰησοῦν [fn]Χριστὸν τὸν Κύριον ἡμῶν [fn]ἑώρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ;
  (Ouk eimi apostolos? Ouk eimi eleutheros? Ouⱪi Yaʸsoun Ⱪriston ton Kurion haʸmōn heōraka? Ou to ergon mou humeis este en Kuriōi?)


9:1 αποστολος ουκ ειμι ελευθερος 92% ¦ ελευθερος ουκ ειμι αποστολος CT 5.8%

9:1 χριστον ¦ — CT

9:1 εωρακα ¦ εορακα NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?

not ˱I˲_am free not ˱I˲_am /an/_ambassador not Jesus the Lord ˱of˲_us ˱I˲_/have/_seen not the work ˱of˲_me you_all are in /the/_Lord

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong affirmations. Alternate translation: “I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύθερος

free

Here, free could mean that Paul is free to: (1) eat whatever he wants. This connects this question with chapter 8. Alternate translation: “free to eat whatever I wish” (2) receive financial support from the believers he serves. This connects this question with the first half of this chapter. Alternate translation: “free to receive support from you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἔργον μου

the work ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “whom I labor for”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔργον μου

the work ˱of˲_me

Here, work refers to the result of the work. If it would be helpful in your language, you could express work by clarifying that what the work produced is the focus here. Alternate translation: “the result of my work”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, describes the work as what Paul does because of his union with the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” or “that I perform because I am united to the Lord”

BI 1Cor 9:1 ©