Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about spiritual matters.

OET-LVAnd concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
   (Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow about the spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

USTI am now moving on to speak about how God’s Spirit specially empowers believers. I want to inform you, my fellow believers, about these things.

BSB  § Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.

BLBNow concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.


AICNTNow concerning spiritual matters, brothers, I do not want you to be uninformed.

OEB  ¶ In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.

WEBBENow concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.

WMBB (Same as above)

NETWith regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

LSVAnd concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;

FBVNow about “spiritual gifts.”[fn] My brothers and sisters, I want to explain this to you.


12:1 Paul takes up another issue that the Corinthians have asked him about.

TCNTNow concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.

T4TNow, my fellow believers, I will answer your questions about the things God’s Spirit enables believers to do. I want you to know clearly [LIT] about these things.

LEBNow concerning spiritual gifts,[fn] brothers, I do not want you to be ignorant.


12:1 Or “spiritual things”; possibly “those who possess spiritual gifts”

BBEBut about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIt is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.

ASVNow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

DRANow concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.

YLTAnd concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;

DrbyBut concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.

RVNow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

WbstrNow concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant.

KJB-1769Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
   (Now concerning spiritual gifts, brethren/brothers, I would not have you ignorant. )

KJB-1611¶ Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
   (¶ Now concerning spirituall giftes, brethren/brothers, I would not have you ignorant.)

BshpsConcernyng spirituall gyftes, brethren, I woulde not haue you ignoraunt.
   (Concernyng spirituall gyftes, brethren/brothers, I would not have you ignoraunt.)

GnvaNow concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
   (Now concerning spirituall giftes, brethren/brothers, I would not have you ignorant. )

CvdlAs concernynge spirituall giftes (brethren) I wolde not that ye were ignoraunt.
   (As concernynge spirituall giftes (brethren/brothers) I would not that ye/you_all were ignoraunt.)

TNTIn spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
   (In spirituall things brethren/brothers I would not have you ignoraunt. )

WycBut of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
   (But of spiritual things, brethren/brothers, I nyle that ye/you_all unknown.)

LuthVon den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
   (Von the geistlichen Gaben but will I you, liebe brothers, not verhalten.)

ClVgDe spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.[fn]
   (De spiritualibus however, nolo you ignorare brothers. )


12.1 De spiritualibus. Agere incipit Apostolus de bonis sancti Spiritus, pro quorum majoribus alii superbiebant, minores invidebant et despiciebant, quasi nunquam habituri essent.


12.1 De spiritualibus. Agere incipit Apostolus about bonis sancti Spiritus, for quorum mayoribus alii superbiebant, minores invidebant and despiciebant, as_if nunquam habituri essent.

UGNTπερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
   (peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
   (Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
   (Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1–14:40 The church at Corinth had placed too much emphasis on the gift of tongues (see 14:1-25, 27; cp. the lists in 12:8-10, 28, where Paul places tongues last), so Paul gives corrective advice regarding the value and use of spiritual gifts.

TTNTyndale Theme Notes:

The Holy Spirit’s Work

Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.

According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).

The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).

The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).

The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).

Passages for Further Study

John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν

concerning and ¬the spiritual_‹matters›

Connecting Statement:

Just as in 8:1, Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are those about which the Corinthians wrote to him. Translate Now about here as you translated it in 8:1. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν πνευματικῶν

¬the spiritual_‹matters›

Connecting Statement:

Here, spiritual gifts refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these spiritual gifts in 12:8–10. These gifts should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the gifts are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If it would be helpful in your language, you could express spiritual gifts with a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has a meaning opposite to that of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to have knowledge” or “I want you to be very knowledgeable”

BI 1Cor 12:1 ©