Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about spiritual matters.
OET-LV And concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. ‡
(Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now about the spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
UST I am now moving on to speak about how God’s Spirit specially empowers believers. I want to inform you, my fellow believers, about these things.
BSB § Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
BLB Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
AICNT Now concerning spiritual matters, brothers, I do not want you to be uninformed.
OEB ¶ In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
WEBBE Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
WMBB (Same as above)
NET With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
LSV And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
FBV Now about “spiritual gifts.”[fn] My brothers and sisters, I want to explain this to you.
12:1 Paul takes up another issue that the Corinthians have asked him about.
TCNT Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
T4T Now, my fellow believers, I will answer your questions about the things God’s Spirit enables believers to do. I want you to know clearly [LIT] about these things.
LEB Now concerning spiritual gifts,[fn] brothers, I do not want you to be ignorant.
12:1 Or “spiritual things”; possibly “those who possess spiritual gifts”
BBE But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.
ASV Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
DRA Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
YLT And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
Drby But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
RV Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Wbstr Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant.
KJB-1769 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
(Now concerning spiritual gifts, brethren/brothers, I would not have you ignorant. )
KJB-1611 ¶ Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
(¶ Now concerning spirituall giftes, brethren/brothers, I would not have you ignorant.)
Bshps Concernyng spirituall gyftes, brethren, I woulde not haue you ignoraunt.
(Concernyng spirituall gyftes, brethren/brothers, I would not have you ignoraunt.)
Gnva Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
(Now concerning spirituall giftes, brethren/brothers, I would not have you ignorant. )
Cvdl As concernynge spirituall giftes (brethren) I wolde not that ye were ignoraunt.
(As concernynge spirituall giftes (brethren/brothers) I would not that ye/you_all were ignoraunt.)
TNT In spirituall thinges brethren I wolde not have you ignoraunt.
(In spirituall things brethren/brothers I would not have you ignoraunt. )
Wyc But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
(But of spiritual things, brethren/brothers, I nyle that ye/you_all unknown.)
Luth Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
(Von the geistlichen Gaben but will I you, liebe brothers, not verhalten.)
ClVg De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.[fn]
(De spiritualibus however, nolo you ignorare brothers. )
12.1 De spiritualibus. Agere incipit Apostolus de bonis sancti Spiritus, pro quorum majoribus alii superbiebant, minores invidebant et despiciebant, quasi nunquam habituri essent.
12.1 De spiritualibus. Agere incipit Apostolus about bonis sancti Spiritus, for quorum mayoribus alii superbiebant, minores invidebant and despiciebant, as_if nunquam habituri essent.
UGNT περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
(peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)
SBL-GNT Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
(Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein.)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
(Peri de tōn pneumatikōn, adelfoi, ou thelō humas agnoein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1–14:40 The church at Corinth had placed too much emphasis on the gift of tongues (see 14:1-25, 27; cp. the lists in 12:8-10, 28, where Paul places tongues last), so Paul gives corrective advice regarding the value and use of spiritual gifts.
The Holy Spirit’s Work
Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.
According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).
The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).
The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).
The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).
Passages for Further Study
John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν
concerning and ¬the spiritual_‹matters›
Just as in 8:1, Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are those about which the Corinthians wrote to him. Translate Now about here as you translated it in 8:1. Alternate translation: “Next, about”
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν πνευματικῶν
¬the spiritual_‹matters›
Here, spiritual gifts refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these spiritual gifts in 12:8–10. These gifts should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the gifts are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If it would be helpful in your language, you could express spiritual gifts with a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has a meaning opposite to that of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to have knowledge” or “I want you to be very knowledgeable”