Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 COR 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 11:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Imitate me, just like I also imitate Messiah.[ref]


11:1: 1Cor 4:16; Php 3:17.OET logo mark

OET-LVImitators of_me be_becoming, as also_I of_chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTΜιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ ˚Χριστοῦ.
   (Mimaʸtai mou ginesthe, kathōs kagō ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe imitators of me, just as I also am of Christ.

USTDo what I do, just like I do what Christ did.

BSBYou are to imitate me, just as I [imitate] Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBBe imitators of me, as I also am of Christ.


AICNTBe imitators of me, just as I also am of Christ.

OEBImitate me, as I myself imitate Christ.

WEBBEBe imitators of me, even as I also am of Christ.

WMBBBe imitators of me, even as I also am of Messiah.

NETBe imitators of me, just as I also am of Christ.

LSVBecome followers of me, as I also [am] of Christ.

FBVYou should imitate me, just as I imitate Christ.

TCNTBe imitators of me, as I am of Christ.

T4TFollow my example, just like I try to follow Christ’s example.

LEBBecome imitators of me, just as I also am of Christ.

BBESo take me for your example, even as I take Christ for mine.

MoffCopy me, as I copy Christ.

WymthBe imitators of me, in so far as I in turn am an imitator of Christ.

ASVBe ye imitators of me, even as I also am of Christ.

DRABe ye followers of me, as I also am of Christ.

YLTFollowers of me become ye, as I also [am] of Christ.

DrbyBe my imitators, even as I also [am] of Christ.

RVBe ye imitators of me, even as I also am of Christ.
   (Be ye/you_all imitators of me, even as I also am of Christ. )

SLTBe ye imitators of me, as I also of Christ.

WbstrBe ye followers of me, even as I also am of Christ.

KJB-1769Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
   (Be ye/you_all followers of me, even as I also am of Christ. )

KJB-1611¶ Be yee followers of mee, euen as I also am of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBe ye the folowers of me, euen as I am of Christe.
   (Be ye/you_all the folowers of me, even as I am of Christ.)

GnvaBe yee followers of mee, euen as I am of Christ.
   (Be ye/you_all followers of me, even as I am of Christ. )

CvdlI commende you
   (I commend you)

TNTFolowe me as I do Christ.
   (Follow me as I do Christ. )

WyclBe ye my foleweris, as Y am of Crist.
   (Be ye/you_all my foleweris, as I am of Christ.)

LuthSeid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
   (Are/Be my Afterfolger, same_as I Christi!)

ClVgImitatores mei estote, sicut et ego Christi.[fn]
   (Imitatores my/mine be, like and I Christi. )


11.1 Imitatores. Sunt gradus in Ecclesia majorum et minorum, ut illi exemplo præcedant, hi imitatione sequantur. Sed et qui præcedunt, si neminem sequuntur, errabunt: sequuntur ergo aliquem, id est Christum.


11.1 Imitatores. They_are degree/grade in/into/on Assembly/Church of_elders and minorum, as them example beforecedant, these imitatione follow. But and who/which beforecedunt, when/but_if no_one they_follow, errabunt: they_follow therefore someone, that it_is Christ/Messiah.

UGNTμιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
   (mimaʸtai mou ginesthe, kathōs kagō Ⱪristou.)

SBL-GNTμιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
   (mimaʸtai mou ginesthe, kathōs kagō Ⱪristou.)

RP-GNTΜιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.
   (Mimaʸtai mou ginesthe, kathōs kagō ⱪristou.)

TC-GNTΜιμηταί μου [fn]γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
   (Mimaʸtai mou ginesthe, kathōs kagō Ⱪristou. )


11:1 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1 imitate me: Cp. 4:16; Phil 3:17.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:23–11:1

Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.

11:1

Although this verse is the first verse of chapter 11, it is the last sentence in the section starting in 10:23 and the last sentence of paragraph 10:31–11:1. In this verse, Paul referred back to 10:33. His statement in 10:33 indicates the content of the example that he wants them to follow.

11:1a

You are to imitate me,

You are to imitate me: The Greek phrase that the BSB translates as You are to imitate me is more literally “Be imitators of me” (as in the RSV). Paul told his readers to act as he did. They should imitate him in the way he served God and in the way he helped other people, and put the good of others above their own.

Paul did not mean that he wanted the believers to eat, dress, or talk like him. Nor did he mean that he wanted all the believers to become tentmakers like him. Consider the best way to make this distinction and avoid this wrong meaning in your language.

Here are some other ways to translate this clause:

Take me as your pattern. (NJB)

Do as I do

11:1b

just as I imitate Christ.

just as I imitate Christ: Paul said that he imitated the way Christ lived. He took Christ as the pattern for his life and tried to act as Christ had. He followed Jesus’ example of serving and obeying God and helping other people.

Here are some other ways to translate this clause:

in the same way that I take Christ as my pattern/model

as I do what Christ does

In some languages it may not be necessary to repeat all the information in this second half of the sentence. For example, the NJB has used the word “mine” instead of “my pattern”:

[Take me as your pattern] just as I take Christ for mine (NJB)

General Comment on 11:1a-b

In some languages it may be more natural to reverse the order of 11:1a and 11:1b. For example:

1bI follow the example that Christ has set, 1aand in the same way you(plur) should follow the example that I have set.

In this division Paul instructed the Corinthians about how to behave in their worship services. He wanted them to wear clothing and to act in a way that was appropriate, and that honored God and one another.


UTNuW Translation Notes:

μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Μιμηταί μού γίνεσθε καθώς κἀγώ Χριστοῦ)

Alternate translation: [Imitate me, just as I also imitate Christ]

BI 1 Cor 11:1 ©