Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 6:3

 1 COR 6:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 114904
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114905
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 114906
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y59
    11. 114907
    1. κρινοῦμεν
    2. krinō
    3. we will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ judging
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ judging
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 114908
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. Don't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y59
    11. 114909
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y59
    11. 114910
    1. βιωτικά
    2. biōtikos
    3. +the living things
    4. -
    5. 9820
    6. S····ANP
    7. ˓the˒ living ‹things›
    8. ˓the˒ living ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 114911

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?

OET (OET-RV)Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Believers must not take fellow believers to court before unbelieving judges

In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.

Here are some other possible section headings:

Believers should not go to law before unbelievers

Christians should not sue other Christians in pagan courts

Advice about lawsuits

Paragraph 6:1–6

In this paragraph Paul told the Corinthian believers how foolish they were to take disputes among themselves to be settled before unbelievers. He gave them some reasons why they should not have unbelievers judge between them. Paul used sarcasm and rhetorical questions to show the Corinthians how serious the situation in their church was. He wanted them to feel ashamed of themselves. They should settle disputes between believers themselves.

6:3a

Do you not know that we will judge angels?

Do you not know that we will judge angels?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to introduce another reason why the Corinthians did not need outside judges to settle disputes between them. He reminded the Corinthians of something someone had taught them before: Christians will someday judge angels. He reminded them of this in order to emphasize the difference between the important things believers will judge in the future and the unimportance of the disputes they were having at that time. There are two ways to translate this rhetorical question:

judge angels: Paul did not say here whether he was referring to good angels only, or bad angels only, or all angels, good and bad. So it would be good to use an expression that can cover any of those. Paul was emphasizing the high place/position God’s people will share with Christ in the kingdom of God. Believers will share in Christ’s authority over angels. You should not include in your translation any implied information about what God’s people will judge angels for.The Scriptures teach that angels, God’s heavenly messengers, will answer to God for the choices they make about serving God or the devil. See, for example, 2 Peter 2:4; Jude 6; Revelation 20:10; Matthew 25:41. But Paul does not discuss this here.

6:3b

How much more the things of this life!

How much more the things of this life!: Paul did not write a complete sentence here. He expected the Corinthians to make a comparison in their thoughts, something like this: “Since we will some day judge angels, then how much more we can judge and settle little everyday affairs.” If you need to translate this as a complete sentence, you may use:

the things of this life: The Greek word that the BSB translates as the things of this life refers to things connected with life here on earth, the everyday affairs of food, clothing, houses, and lands. Believers might have disagreements over money, possessions, inheritance, boundaries of fields, gardens, grazing area for animals, fishing rights, and so on. These are all things of this life. Other ways to translate this include:

the ordinary things of this life (NCV)

everyday matters (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [Surely you know that we will judge angels.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι γε βιωτικά?

surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [How much more the matters of this life!]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήτι γε βιωτικά

surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: [How much more can we judge the matters of this life] or [How much more are we able to judge the matters of this life]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

μήτι γε

surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)

Here Paul’s argument assumes that judging angels is a greater and more difficult thing than judging the matters of this life. The phrase How much more implies that people who can do a great and difficult thing like judging angels can easily do a less impressive and easier thing like judging the matters of this life. If How much more does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: [If we can do that, can we not judge] or [Should it not be easy, then, to judge]

Note 5 topic: translate-unknown

βιωτικά

˓the˒_living_‹things›

Here, matters of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging angels. If it would be helpful in your language, you could express matters of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: [what happens in our daily lives]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 114904
    1. you all have known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114905
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 114906
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y59
    10. 114907
    1. we will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ judging
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ judging
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 114908
    1. surely not
    2. Don't
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y59
    10. 114909
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y59
    10. 114910
    1. +the living things
    2. -
    3. 9820
    4. biōtikos
    5. S-····ANP
    6. ˓the˒ living ‹things›
    7. ˓the˒ living ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 114911

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?

OET (OET-RV)Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:3 ©