Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?
OET (OET-RV) Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
In this paragraph Paul told the Corinthian believers how foolish they were to take disputes among themselves to be settled before unbelievers. He gave them some reasons why they should not have unbelievers judge between them. Paul used sarcasm and rhetorical questions to show the Corinthians how serious the situation in their church was. He wanted them to feel ashamed of themselves. They should settle disputes between believers themselves.
Do you not know that we will judge angels?
Have you forgotten that in the future we(incl) will even judge angels?
Listen to this: some day we(incl) believers will be judges over angels.
I want to remind you that in the future we(incl) who are God’s people will even decide about God’s angels.
Do you not know that we will judge angels?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to introduce another reason why the Corinthians did not need outside judges to settle disputes between them. He reminded the Corinthians of something someone had taught them before: Christians will someday judge angels. He reminded them of this in order to emphasize the difference between the important things believers will judge in the future and the unimportance of the disputes they were having at that time. There are two ways to translate this rhetorical question:
as a rhetorical question. For example:
Are you not aware that we are to judge angels…? (REB)
as a statement. For example:
You know that in the future we will judge angels. (NCV)
judge angels: Paul did not say here whether he was referring to good angels only, or bad angels only, or all angels, good and bad. So it would be good to use an expression that can cover any of those. Paul was emphasizing the high place/position God’s people will share with Christ in the kingdom of God. Believers will share in Christ’s authority over angels. You should not include in your translation any implied information about what God’s people will judge angels for.The Scriptures teach that angels, God’s heavenly messengers, will answer to God for the choices they make about serving God or the devil. See, for example, 2 Peter 2:4; Jude 6; Revelation 20:10; Matthew 25:41. But Paul does not discuss this here.
How much more the things of this life!
So then, we(incl) are certainly able to decide about the usual/ordinary disagreements which come up in this life!
So surely you/we(incl) can settle little everyday problems/arguments!
How much more the things of this life!: Paul did not write a complete sentence here. He expected the Corinthians to make a comparison in their thoughts, something like this: “Since we will some day judge angels, then how much more we can judge and settle little everyday affairs.” If you need to translate this as a complete sentence, you may use:
a statement. For example:
How much more should we(incl) be able to judge the things of this life!
a rhetorical question.There is some question about the correct punctuation of this verse. There is no punctuation in the earliest Greek manuscripts. The third edition of the UBS Greek New Testament notes the possibility of placing a question mark after 6:3a; the fourth edition places one only at the end of 6:3b. The translator can do what is natural in his or her language. The RSV, GNT, and NJB, like the BSB, place a question mark at the end of 6:3a. The RSV and NJB then punctuate 6:3b as a question, and the GNT punctuates it as an exclamation. Either is acceptable. For example:
Should we(incl) not be even more capable of judging the things of this life?
the things of this life: The Greek word that the BSB translates as the things of this life refers to things connected with life here on earth, the everyday affairs of food, clothing, houses, and lands. Believers might have disagreements over money, possessions, inheritance, boundaries of fields, gardens, grazing area for animals, fishing rights, and so on. These are all things of this life. Other ways to translate this include:
the ordinary things of this life (NCV)
everyday matters (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [Surely you know that we will judge angels.]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι γε βιωτικά?
surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [How much more the matters of this life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήτι γε βιωτικά
surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: [How much more can we judge the matters of this life] or [How much more are we able to judge the matters of this life]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μήτι γε
surely_not (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γέ βιωτικά)
Here Paul’s argument assumes that judging angels is a greater and more difficult thing than judging the matters of this life. The phrase How much more implies that people who can do a great and difficult thing like judging angels can easily do a less impressive and easier thing like judging the matters of this life. If How much more does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: [If we can do that, can we not judge] or [Should it not be easy, then, to judge]
Note 5 topic: translate-unknown
βιωτικά
˓the˒_living_‹things›
Here, matters of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging angels. If it would be helpful in your language, you could express matters of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: [what happens in our daily lives]
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that messengers we_will_be_judging, surely_not surely the_living things?
OET (OET-RV) Don’t you realise that we’ll judge God’s messengers? So surely we can judge things of this life?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.