Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 COR 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, God made the master come alive again, and by his power, he’ll also do that for us.OET logo mark

OET-LVAnd the god both the master raised, and us will_be_raising_up, by the power of_him.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς καὶ τὸν ˚Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ, διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
   (Ho de ˚Theos kai ton ˚Kurion aʸgeiren, kai haʸmas exegerei, dia taʸs dunameōs autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow God indeed raised the Lord and will also raise up us by his power.

USTIn fact, God made the Lord alive again, and he will work powerfully to make us also alive again.

BSBBy His power God raised the Lord {from the dead}, and He will raise us [also].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd by His power God has both raised up the Lord, and will raise us out.


AICNTAnd God raised up the Lord and will also raise us up by His power.

OEBand, as God has raised the Lord, so he will raise us up also by the exercise of his power.

WEBBENow God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.

WMBB (Same as above)

NETNow God indeed raised the Lord and he will raise us by his power.

LSVand God raised both the LORD, and will raise us up through His power.

FBVBy his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us up the same way.[fn]


6:14 Referring to raising up the body, continuing the subject of the discussion.

TCNTNow God raised the Lord and will also raise us up by his power.

T4TGod, by his power, caused the Lord Jesus to live again after he died, and he will cause us to live again after we die, which shows that he is very concerned about our bodies.

LEBAnd God both raised up the Lord and will raise us up by his power.

BBEAnd God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.

Moffand the God who raised the Lord will also raise us by his power.

Wymthand as God by His power raised the Master to life, so He will also raise us up.

ASVand God both raised the Lord, and will raise up us through his power.

DRANow God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power.

YLTand God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.

DrbyAnd [fn]God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.


6.14 Elohim

RVand God both raised the Lord, and will raise up us through his power.

SLTAnd God also raised up the Lord, and us will he also raise up by his power.

WbstrAnd God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

KJB-1769And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
   (And God hath/has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. )

KJB-1611And God hath both raised vp the Lord, and will also raise vp vs by his owne power.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd God both hath raysed vp the Lorde, and also shall rayse vs vp by his power.
   (And God both hath/has raised up the Lord, and also shall raise us up by his power.)

GnvaAnd God hath also raised vp the Lord, and shall raise vs vp by his power.
   (And God hath/has also raised up the Lord, and shall raise us up by his power. )

CvdlGod hath raysed vp the LORDE, and shal rayse vs vp also by his power.
   (God hath/has raised up the LORD, and shall raise us up also by his power.)

TNTGod hath raysed vp the Lorde and shall rayse vs vp by his power.
   (God hath/has raised up the Lord and shall raise us up by his power. )

WyclFor God reiside the Lord, and schal reise vs bi his vertu.
   (For God raised the Lord, and shall raise us by his power/strength.)

LuthGOtt aber hat den HErr’s auferwecket und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
   (God but has the LORD’s resurrected and becomes us/to_us/ourselves also on/in/toerwecken through his strength/power.)

ClVgDeus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.
   (God indeed/however and the_Master raised: and us will_raise through virtue his_own. )

UGNTὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ, διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
   (ho de Theos kai ton Kurion aʸgeiren, kai haʸmas exegerei, dia taʸs dunameōs autou.)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
   (ho de theos kai ton kurion aʸgeiren kai haʸmas exegerei dia taʸs dunameōs autou.)

RP-GNTὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
   (ho de theos kai ton kurion aʸgeiren kai haʸmas exegerei dia taʸs dunameōs autou.)

TC-GNTὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρε καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
   (ho de Theos kai ton Kurion aʸgeire kai haʸmas exegerei dia taʸs dunameōs autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.

TTNTyndale Theme Notes:

Holiness and Sexual Purity

The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.

The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).

God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).

It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).

Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).

Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:12–20: Believers must live pure lives because they belong to the Lord

In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.

Paragraph 6:12–17

In this paragraph Paul wrote that it is wrong for Christians to behave immorally, that is, to disobey God’s laws about sex. It seems some believers in Corinth had misunderstood what Paul had taught them. Paul had taught that a believer does not have to obey Jewish rules and rituals in order to become acceptable to God. But the Corinthians thought that since Christians do not have to keep the Jewish law, they could do whatever they wanted. Paul said that immoral behavior is wrong because our bodies belong to the Lord and he sent his Spirit to live in our bodies.

6:14a

By His power God raised the Lord from the dead,

6:14b

and He will raise us also.

6:14a-b

In the Greek this verse connects to the previous verse part with a common conjunction. The BSB and GNT do not translate it, but the RSV translates it as “And.” Introduce this next step in Paul’s argument in a way that is natural in your language.

By His power God raised the Lord from the dead, and He will raise us also: Paul said this in order to show that our physical bodies are important to God. He did not want the Corinthians to think that what they did with their bodies did not matter. God will bring our bodies back to life some day and make them new and glorious, just as he did to Jesus’ body. He will do this by his power, just as he worked powerfully to raise Christ. Other ways to translate this include:

God will raise us from death by the same power that he used when he raised our Lord to life. (CEV)

And God raised the Lord and will also raise us up by his power (ESV)

By His power: The phrase By His power indicates that God worked powerfully. In some languages it may be natural to translate the noun power as an adjective:

God is strong/powerful and he….

The/Our powerful/mighty God

General Comment on 6:14a-b

In some languages it may be natural to reverse the order of 6:14a-b. For example:

14bAnd God will raise our bodies from the dead by his marvelous power, 14ajust as he raised our Lord from the dead. (NLT)

14bAnd God is powerful enough to raise our(incl) bodies from the dead, 14ain the same way that he raised our Lord from the dead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός καί τόν Κύριον ἤγειρεν καί ἡμάς ἐξεγερεῖ διά τῆς δυνάμεως αὐτοῦ)

Here, Now introduces one way in which “the Lord is for the body” ([6:13](../06/13.md)). Human bodies are important and are not for sexual immorality, because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If Now would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός καί τόν Κύριον ἤγειρεν καί ἡμάς ἐξεγερεῖ διά τῆς δυνάμεως αὐτοῦ)

Paul uses the words raised and raise up to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [restored the Lord to life and will also restore us to life]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἤγειρεν & ἐξεγερεῖ

raised & ˓will_be˒_raising_up

Here, raised and raise up have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for raised and raise up. Alternate translation: [raised … will … raise]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός καί τόν Κύριον ἤγειρεν καί ἡμάς ἐξεγερεῖ διά τῆς δυνάμεως αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [by working powerfully] or [by his powerful action]

BI 1 Cor 6:14 ©