Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.
OET-LV And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.
SR-GNT Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ ˚Πνεύματι τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν. ‡
(Kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte, en tōi onomati tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai en tōi ˚Pneumati tou ˚Theou haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And that is what some of you were. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
UST Some of you used to behave in these ways. However, now God has cleansed you, he has made you holy, and he has declared you to be innocent. You experience these things because the Lord Jesus the Messiah and the Holy Spirit work powerfully to give them to you.
BSB And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
BLB And some of you were such. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
AICNT And such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus [Christ][fn] and in the Spirit of our God.
6:11, Christ: 𝔓11 𝔓46 ℵ(01) D(05) NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) SBLGNT BYZ TR
OEB Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ’s people! You were pronounced righteous through the name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!
WEBBE Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
WMBB Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Yeshua, and in the Spirit of our God.
NET Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
LSV And certain of you were these! But you were washed, but you were sanctified, but you were declared righteous, in the Name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
FBV Some of you were once like that, but you have been made clean and holy. You have been made right in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
TCNT And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of [fn]the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
6:11 the Lord Jesus ¦ the Lord Jesus Christ NA ¦ our Lord Jesus Christ TH WH
T4T Some of you previously did things like that. But God has freed/cleansed you [MET] from your sinful behavior. He has set you apart for himself. He has erased the record of your sins because you trusted [MTY] in the Lord Jesus Christ and because of what the Spirit of our God has done for you.
LEB And some of you were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus[fn] and by the Spirit of our God.
¶
6:11 Some manuscripts have “of the Lord Jesus Christ”
BBE And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And all this describes what some of you were. But now you have had every stain washed off: now you have been set apart as holy: now you have been pronounced free from guilt; in the name of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.
ASV And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
DRA And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.
YLT And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
Drby And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our [fn]God.
6.11 Elohim
RV And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
Wbstr And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
KJB-1769 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
(And such were some of you: but ye/you_all are washed, but ye/you_all are sanctified, but ye/you_all are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. )
KJB-1611 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And such were some of you: but ye are wasshed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the name of the Lord Iesus, and by the spirite of our God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
(And such were some of you: but ye/you_all are washed, but ye/you_all are sanctified, but ye/you_all are justified in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, and by the Spirit of our God. )
Cvdl And soch haue some of you bene, but ye are wasshed, ye are sanctified, ye are made righteous by the name of the LORDE Iesus, and by the sprete of oure God.
(And such have some of you bene, but ye/you_all are washed, ye/you_all are sanctified, ye/you_all are made righteous by the name of the LORD Yesus/Yeshua, and by the spirit of our God.)
TNT And soche ware ye verely: but ye are wesshed: ye are sanctified: ye are iustified by the name of the Lorde Iesus and by the sprete of oure God.
(And soche ware ye/you_all verily/truly: but ye/you_all are washed: ye/you_all are sanctified: ye/you_all are justified by the name of the Lord Yesus/Yeshua and by the spirit of our God. )
Wycl And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God.
(And ye/you_all were sum time these things; but ye/you_all been washing, but ye/you_all been hallowed/consecrated, but ye/you_all been justefied in the name of our Lord Yhesu Christ, and in the spirit of our God.)
Luth Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des HErr’s JEsu und durch den Geist unsers Gottes.
(And such are euer several gewesen; but you/their/her seid abgewaschen, you/their/her seid geheiliget, you/their/her seid gerecht worden through the name(s) the LORD’s YEsu and through the spirit unsers God’s.)
ClVg Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.[fn]
(And these_things quidam fuistis: but abluti estis, but sanctificati estis, but justificati estis in nomine Master our Yesu of_Christ, and in Spiritu of_God nostri. )
6.11 Sed sanctificati estis. Nota sed, repetitam conjunctionem, non parvum pondus dare sententiæ.
6.11 But sanctificati estis. Nota sed, repetitam conyunctionem, not/no parvum pondus dare sententiæ.
UGNT καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
(kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte, en tōi onomati tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, kai en tōi Pneumati tou Theou haʸmōn.)
SBL-GNT καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
(kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, alla edikaiōthaʸte en tōi onomati tou kuriou ⸀Yaʸsou kai en tōi pneumati tou theou haʸmōn.)
TC-GNT Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· [fn]ἀλλὰ ἀπελούσασθε, [fn]ἀλλὰ ἡγιάσθητε, [fn]ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
(Kai tauta tines aʸte; alla apelousasthe, alla haʸgiasthaʸte, all edikaiōthaʸte en tōi onomati tou Kuriou Yaʸsou, kai en tōi pneumati tou Theou haʸmōn. )
6:11 αλλα ¦ αλλ NA28
6:11 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK
6:11 αλλ ¦ αλλα ANT NA27 SBL TH WH
6:11 ιησου ¦ ιησου χριστου NA ¦ ημων ιησου χριστου TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:11 Following the strong warning of 6:9-10, Paul reaffirms his confidence in the genuineness of his readers’ conversion.
• you were cleansed (cp. Acts 22:16): Cleanliness is a metaphor for the righteousness that comes from forgiveness (see Titus 3:5). They were made holy by God himself (see 1 Cor 1:2).
• They were made right with God by their identification with the Lord Jesus Christ and by the transforming work of the Spirit of our God. God has forgiven them and views them as righteous (see Rom 1:17; 3:21-26), and their lives have really been changed for the good (see Titus 3:5-7).
Holiness and Sexual Purity
The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.
The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).
God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).
It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).
Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).
Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτά
these_‹things›
Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in 6:9–10. Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate that by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: [those kinds of people are what]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
but ˱you_all˲_washed_away but ˱you_all˲_/were/_sanctified but ˱you_all˲_/were/_justified
Here Paul repeats But you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use But you were once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: [But now you have been washed, sanctified, and justified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε
˱you_all˲_washed_away & ˱you_all˲_/were/_sanctified & ˱you_all˲_/were/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are washed, sanctified, and justified, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: [God washed you … God sanctified you … God justified you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπελούσασθε
˱you_all˲_washed_away
Here Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you were washed clean] or [you were purified]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
in the name ˱of˲_the Lord Jesus Christ
When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [with the power of the Lord Jesus Christ] or [by the authority of the Lord Jesus Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
the the Spirit ˱of˲_the God ˱of˲_us
Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: [the Spirit who is our God] or [the Holy Spirit, our God]