Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 10:1 ©

OET (OET-RV)

Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,[ref]

10:1: a Exo 13:21-22; b Exo 14:22-29.

OET-LVNot I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,

SR-GNTΟὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, 
   (Ou thelō gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

UST Now I want to remind you, fellow believers, that our Jewish ancestors all followed God when he appeared to them in a cloud. They all walked through the Red Sea when God made a dry path for them through the water.


BSB § I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.

BLB For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.

AICNT {For} I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

OEB ¶ I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;

WEB Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

NET For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

LSV And I do not wish you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,

FBV Now I want to explain this to you, brothers and sisters. Our forefathers lived under the cloud, and they all passed through the sea.

TCNT Now I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,

T4T My fellow believers, I want to remind you about our(exc) Jewish ancestors. They were all under the cloud by which God miraculously led them and protected them when they left Egypt with Moses. All those ancestors crossed the Red Sea after God miraculously made the water separate so that they could walk through it.

LEB For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,

BBE For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

DRA For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.

YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,

DBY For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

RV For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

WBS For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

KJB Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  (Moreover, brethren, I would not that ye/you_all should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;)

BB Brethre, I woulde not that ye shoulde be ignoraunt, howe that all our fathers were vnder the cloude, and all passed through the sea,
  (Brethre, I would not that ye/you_all should be ignoraunt, how that all our fathers were under the cloude, and all passed through the sea,)

GNV Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
  (Moreover/What's_more, brethren, I would not that ye/you_all should be ignorant, that all our fathers were under that cloude, and all passed through that sea,)

CB Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see,
  (Brethren, I would not that ye/you_all should be ignoraunt of this, that our fathers were all under the cloude, and all passed through the see,)

TNT Brethren I wolde not that ye shuld be ignoraunt of this how that oure fathers were all vnder a cloude and all passed thorow the see
  (Brethren I would not that ye/you_all should be ignoraunt of this how that our fathers were all under a cloude and all passed through the see)

WYC Britheren, Y nyle, that ye vnknowe, that alle oure fadris weren vndur cloude, and alle passiden the see;
  (Britheren, I nyle, that ye/you_all unknowe, that all our fathers were under cloude, and all passed the see;)

LUT Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  (I will you but, liebe brothers, not verhalten, that unsere Väter are all under the Wolke been and are all durchs sea gegangen)

CLV Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
  (Nolo because vos ignorare fratres, quoniam patres nostri everyone sub nube fuerunt, and everyone mare transierunt,)

UGNT οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  (ou thelō gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)

SBL-GNT Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  (Ou thelō ⸀gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)

TC-GNT Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces what Paul says about the Israelites in 10:1–5. What Paul says in these verses explains what he said in the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” (9:27). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: “Here is an example:”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not ˱I˲_/am/_wanting & you_all /to_be/_not_knowing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to know”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί & οἱ πατέρες

brothers & the fathers

Although the words brothers and fathers are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If it would be helpful in your language, you could express brothers and fathers with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … fathers and mothers”

Note 4 topic: translate-kinship

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Here, our fathers refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their fathers because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

all under the cloud were and all through the sea passed_through

In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially Exodus 13:17–14:31. God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the cloud and the sea because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

διὰ & διῆλθον

through & passed_through

Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites passed through that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: “went through”

BI 1Cor 10:1 ©