Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,
OET-LV Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,
SR-GNT Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, ‡
(Ou thelō gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
UST Now I want to remind you, fellow believers, that our Jewish ancestors all followed God when he appeared to them in a cloud. They all walked through the Red Sea when God made a dry path for them through the water.
BSB § I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
BLB For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
AICNT {For}[fn] I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
10:1, For: Later manuscripts read “But.” BYZ TR
OEB ¶ I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
WEBBE Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
WMBB (Same as above)
NET For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
LSV And I do not wish you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
FBV Now I want to explain this to you, brothers and sisters. Our forefathers lived under the cloud, and they all passed through the sea.[fn]
10:1 The cloud of God's presence, and the passage through the Red Sea.
TCNT [fn]Now I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
10:1 Now ¦ For CT
T4T My fellow believers, I want to remind you about our(exc) Jewish ancestors. They were all under the cloud by which God miraculously led them and protected them when they left Egypt with Moses. All those ancestors crossed the Red Sea after God miraculously made the water separate so that they could walk through it.
LEB For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,
BBE For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
ASV For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
DRA For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Drby For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
RV For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Wbstr Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
KJB-1769 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
(Moreover/What's_more, brethren/brothers, I would not that ye/you_all should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; )
KJB-1611 ¶ Moreouer brethren, I would not that yee should be ignorant, how that all our fathers were vnder the cloud, and all passed thorow the Sea:
(¶ Moreover/What's_more brethren/brothers, I would not that ye/you_all should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the Sea:)
Bshps Brethre, I woulde not that ye shoulde be ignoraunt, howe that all our fathers were vnder the cloude, and all passed through the sea,
(Brethre, I would not that ye/you_all should be ignoraunt, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,)
Gnva Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
(Moreover/What's_more, brethren/brothers, I would not that ye/you_all should be ignorant, that all our fathers were under that cloud, and all passed through that sea, )
Cvdl Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see,
(Brethren, I would not that ye/you_all should be ignoraunt of this, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the see,)
TNT Brethren I wolde not that ye shuld be ignoraunt of this how that oure fathers were all vnder a cloude and all passed thorow the see
(Brethren I would not that ye/you_all should be ignoraunt of this how that our fathers were all under a cloud and all passed through the sea )
Wyc Britheren, Y nyle, that ye vnknowe, that alle oure fadris weren vndur cloude, and alle passiden the see;
(Britheren, I nyle, that ye/you_all unknowe, that all our fathers were under cloud, and all passed the see;)
Luth Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
(I will you but, liebe brothers, not verhalten, that unsere fathers are all under the/of_the Wolke been and are all durchs sea gegangen)
ClVg Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,[fn]
(Nolo because you ignorare brothers, quoniam patres our everyone under nube fuerunt, and everyone the_sea transierunt, )
10.1 Nolo enim. Volenti comprehendere sic est agendum; non enim baptisma et sacramenta sufficiunt, ut quidam putant; sicut nec Judæis beneficia Dei valuerunt, cum post peccarent. Quoniam patres. Exemplo Judæorum, qui negligentia sua offenderunt, sollicitos facit. Sub nube. Quia omnia in figura nostri illis contingebant.
10.1 Nolo because. Volenti comprehendere so it_is agendum; not/no because baptisma and sacramenta sufficiunt, as quidam putant; like but_not Yudæis beneficia of_God valuerunt, when/with after peccarent. Quoniam patres. Exemplo Yudæorum, who negligentia his_own offenderunt, sollicitos facit. Under nube. Because everything in figura our illis contingebant.
UGNT οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
(ou thelō gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)
SBL-GNT Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
(Ou thelō ⸀gar humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon,)
TC-GNT Οὐ θέλω [fn]δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
(Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti hoi pateres haʸmōn pantes hupo taʸn nefelaʸn aʸsan, kai pantes dia taʸs thalassaʸs diaʸlthon, )
10:1 δε ¦ γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces what Paul says about the Israelites in 10:1–5. What Paul says in these verses explains what he said in the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” (9:27). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: “Here is an example:”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱I˲_/am/_wanting & you_all /to_be/_not_knowing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to know”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί & οἱ πατέρες
brothers & the fathers
Although the words brothers and fathers are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If it would be helpful in your language, you could express brothers and fathers with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … fathers and mothers”
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ πατέρες ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
Here, our fathers refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their fathers because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
all under the cloud were and all through the sea passed_through
In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially Exodus 13:17–14:31. God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the cloud and the sea because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
διὰ & διῆλθον
through & passed_through
Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites passed through that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: “went through”