Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.
OET-LV And_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.
SR-GNT Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν ˚Χριστῷ. ‡
(Kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn lalaʸsai humin hōs pneumatikois, allʼ hōs sarkinois, hōs naʸpiois en ˚Ⱪristōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to infants in Christ.
UST My fellow believers, when I visited you, I was unable to teach you in the way I would teach people who have God’s Spirit. Rather, I had to teach you in the way I would teach people who think only in human ways. I had to do this because you believed in the Messiah in an immature way.
BSB § Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
BLB And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as fleshly--as to infants in Christ.
AICNT And I, brothers, was not able to speak to you as spiritual people, but as {people of the flesh},[fn] as infants in Christ.
3:1, people of the flesh: Some manuscripts read “carnal people.”
OEB But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded – mere infants in the faith of Christ.
WEBBE Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
WMBB Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah.
NET So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
LSV And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly—as to babies in Christ;
FBV My brothers and sisters, I couldn't talk[fn] with you as spiritual believers, but as worldly people—like baby Christians.
3:1 Presumably while he was visiting them previously.
TCNT And so, brothers, I could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as infants in Christ.
T4T My fellow believers, when I was with you previously, I was not able to teach you as I would teach people who are controlled by the Holy Spirit {whom the Holy Spirit controls}. Instead, I had to teach you as I would teach people whom their self-directed nature controls. I taught very simple concepts to you who had recently believed in Christ, as a parent would speak very simple words to a baby.
LEB And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ.
BBE And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings—mere babes in Christ.
ASV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
DRA And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
YLT And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly — as to babes in Christ;
Drby And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
RV And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
Wbstr And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
KJB-1769 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
(And I, brethren/brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. )
KJB-1611 ¶ And I, brethren, could not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
(¶ And I, brethren/brothers, could not speak unto you as unto spirituall, but as unto carnall, even as unto babes in Christ.)
Bshps And I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall eue as vnto babes in Christe.
(And I could not speak unto you brethren/brothers, as unto spirituall, but as unto carnal eue as unto babes in Christ.)
Gnva And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
(And I could not speak unto you, brethren/brothers, as unto spirituall men, but as unto carnall, even as unto babes in Christ. )
Cvdl And I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
(And I brethren/brothers, could not speak unto you as unto spirituall, but as unto carnall, even as unto babes in Christ.)
TNT And I coulde not speake vnto you brethren as vnto spretuall: but as vnto carnall even as it were vnto babes in Christ.
(And I could not speak unto you brethren/brothers as unto spretuall: but as unto carnal even as it were unto babes in Christ. )
Wycl And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men;
(And I, brethren/brothers, might not speak to you as to spiritual men, but as to fleshly men;)
Luth Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
(And I, liebe brothers, konnte not with you reden als with spiritlichen, rather als with fleshlichen, like with jungen Kindern in Christo.)
ClVg Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
(And ego, brothers, not/no potui to_you loqui as_if spiritualibus, but as_if carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, )
UGNT κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
(kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn lalaʸsai humin hōs pneumatikois, all’ hōs sarkinois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi.)
SBL-GNT Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
(Kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn ⸂lalaʸsai humin⸃ hōs pneumatikois allʼ hōs ⸀sarkinois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην [fn]ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς [fn]σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
(Kai egō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn humin lalaʸsai hōs pneumatikois, all hōs sarkikois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1 The Corinthians’ behavior was not that of the spiritual people whom Paul described in 2:15, but like that of unbelievers who are attracted to the wisdom and values of this world.
• infants in Christ: Though they were converted, their lives and thinking did not reflect maturity in Christ and the transforming perspective of his Spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
κἀγώ
and_I
The word translated And I is the same word that appears at the beginning of 2:1. Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in 2:16 about having the mind of Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of And Iby using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [But I] or [As for me, I]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
not /was/_able /to/_speak ˱to˲_you_all as ˱to˲_spiritual_‹men› but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants in Christ
If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statements. Alternate translation: [had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πνευματικοῖς & σαρκίνοις
˱to˲_spiritual_‹men› & ˱to˲_fleshy_‹men›
Paul is using the adjectives spiritual and fleshly as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [to spiritual people … to fleshly people]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις
but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants
Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I spoke to you as to fleshly; I spoke to you as to infants]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις ἐν Χριστῷ
˱to˲_infants in Christ
Here Paul speaks as if the Corinthians were infants. He wants the Corinthians to think about how infants are immature, lack knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians infants in Christ, he means that in their relationship with Jesus, they are immature, have little knowledge, and are unable to understand very much. If it would be helpful in your language, you could express why Paul calls the Corinthians infants with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to beginners in Christ] or [to those who could understand very little about their faith in Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains in what area of their lives they were like infants. They acted like infants in their relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind in Christby referring to their “faith” in Christ or their “relationship” with Christ. Alternate translation: [in their faith in Christ] or [in their relationship with Christ]