Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.

OET-LVAnd_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.

SR-GNTΚἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν ˚Χριστῷ.
   (Kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn lalaʸsai humin hōs pneumatikois, allʼ hōs sarkinois, hōs naʸpiois en ˚Ⱪristōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to infants in Christ.

USTMy fellow believers, when I visited you, I was unable to teach you in the way I would teach people who have God’s Spirit. Rather, I had to teach you in the way I would teach people who think only in human ways. I had to do this because you believed in the Messiah in an immature way.

BSB  § Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.

BLBAnd I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as fleshly--as to infants in Christ.


AICNTAnd I, brothers, was not able to speak to you as spiritual people, but as {people of the flesh},[fn] as infants in Christ.


3:1, people of the flesh: Some manuscripts read “carnal people.”

OEBBut I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded – mere infants in the faith of Christ.

WEBBEBrothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

WMBBBrothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah.

NETSo, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

LSVAnd I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly—as to babies in Christ;

FBVMy brothers and sisters, I couldn't talk[fn] with you as spiritual believers, but as worldly people—like baby Christians.


3:1 Presumably while he was visiting them previously.

TCNTAnd so, brothers, I could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as infants in Christ.

T4TMy fellow believers, when I was with you previously, I was not able to teach you as I would teach people who are controlled by the Holy Spirit {whom the Holy Spirit controls}. Instead, I had to teach you as I would teach people whom their self-directed nature controls. I taught very simple concepts to you who had recently believed in Christ, as a parent would speak very simple words to a baby.

LEBAnd I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ.

BBEAnd the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings—mere babes in Christ.

ASVAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

DRAAnd I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.

YLTAnd I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly — as to babes in Christ;

DrbyAnd I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.

RVAnd I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

WbstrAnd I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.

KJB-1769And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
   (And I, brethren/brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. )

KJB-1611¶ And I, brethren, could not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
   (¶ And I, brethren/brothers, could not speak unto you as unto spirituall, but as unto carnall, even as unto babes in Christ.)

BshpsAnd I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall eue as vnto babes in Christe.
   (And I could not speak unto you brethren/brothers, as unto spirituall, but as unto carnal eue as unto babes in Christ.)

GnvaAnd I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
   (And I could not speak unto you, brethren/brothers, as unto spirituall men, but as unto carnall, even as unto babes in Christ. )

CvdlAnd I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
   (And I brethren/brothers, could not speak unto you as unto spirituall, but as unto carnall, even as unto babes in Christ.)

TNTAnd I coulde not speake vnto you brethren as vnto spretuall: but as vnto carnall even as it were vnto babes in Christ.
   (And I could not speak unto you brethren/brothers as unto spretuall: but as unto carnal even as it were unto babes in Christ. )

WyclAnd Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men;
   (And I, brethren/brothers, might not speak to you as to spiritual men, but as to fleshly men;)

LuthUnd ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
   (And I, liebe brothers, konnte not with you reden als with spiritlichen, rather als with fleshlichen, like with jungen Kindern in Christo.)

ClVgEt ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
   (And ego, brothers, not/no potui to_you loqui as_if spiritualibus, but as_if carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, )

UGNTκἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
   (kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn lalaʸsai humin hōs pneumatikois, all’ hōs sarkinois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi.)

SBL-GNTΚἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
   (Kagō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn ⸂lalaʸsai humin⸃ hōs pneumatikois allʼ hōs ⸀sarkinois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην [fn]ὑμῖν λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς [fn]σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
   (Kai egō, adelfoi, ouk aʸdunaʸthaʸn humin lalaʸsai hōs pneumatikois, all hōs sarkikois, hōs naʸpiois en Ⱪristōi. )


3:1 και εγω ¦ καγω CT

3:1 υμιν λαλησαι ¦ λαλησαι υμιν CT TR

3:1 σαρκικοις ¦ σαρκινοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 The Corinthians’ behavior was not that of the spiritual people whom Paul described in 2:15, but like that of unbelievers who are attracted to the wisdom and values of this world.
• infants in Christ: Though they were converted, their lives and thinking did not reflect maturity in Christ and the transforming perspective of his Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

κἀγώ

and_I

The word translated And I is the same word that appears at the beginning of 2:1. Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in 2:16 about having the mind of Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of And Iby using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [But I] or [As for me, I]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

not /was/_able /to/_speak ˱to˲_you_all as ˱to˲_spiritual_‹men› but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants in Christ

If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statements. Alternate translation: [had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πνευματικοῖς & σαρκίνοις

˱to˲_spiritual_‹men› & ˱to˲_fleshy_‹men›

Paul is using the adjectives spiritual and fleshly as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [to spiritual people … to fleshly people]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις

but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants

Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I spoke to you as to fleshly; I spoke to you as to infants]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις ἐν Χριστῷ

˱to˲_infants in Christ

Here Paul speaks as if the Corinthians were infants. He wants the Corinthians to think about how infants are immature, lack knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians infants in Christ, he means that in their relationship with Jesus, they are immature, have little knowledge, and are unable to understand very much. If it would be helpful in your language, you could express why Paul calls the Corinthians infants with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to beginners in Christ] or [to those who could understand very little about their faith in Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains in what area of their lives they were like infants. They acted like infants in their relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind in Christby referring to their “faith” in Christ or their “relationship” with Christ. Alternate translation: [in their faith in Christ] or [in their relationship with Christ]

BI 1Cor 3:1 ©