Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or thieves or greedy, or drunkards or slanderers or swindlers, will inherit God’s kingdom.
OET-LV nor thieves, nor coveters, not drunkards, not insulters, not swindlers, the_kingdom of_god will_be_inheriting.
SR-GNT οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, Βασιλείαν ˚Θεοῦ κληρονομήσουσιν. ‡
(oute kleptai, oute pleonektai, ou methusoi, ou loidoroi, ouⱪ harpages, Basileian ˚Theou klaʸronomaʸsousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
UST or who steals from others or who wants more than he or she needs or who gets drunk or who abuses others with words or who cheats others will not participate in God’s kingdom.
BSB nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
BLB nor thieves, nor coveters, not drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
AICNT nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
OEB or a thief, or covetous, or a drunkard, or abusive, or grasping, will have any share in God’s kingdom.
WEBBE nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom.
WMBB (Same as above)
NET thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
LSV nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God.
FBV thieves, greedy, drunkards, abusers, or cheats, will not inherit the kingdom of God.
TCNT nor [fn]the greedy, nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
6:10 the greedy, nor thieves ¦ thieves, nor the greedy CT TR
T4T or who are thieves, or who desire and forcefully seize things that belong to others, or who are drunkards, or who slander others, or who are swindlers, will not enter the place where God rules.
LEB nor thieves, nor greedy persons, not drunkards, not abusive persons, not swindlers will inherit the kingdom of God.
BBE Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth nor theives, nor avaricious people, nor any who are addicted to hard drinking, to abusive language or to greed of gain, will inherit God's Kingdom.
ASV nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
DRA Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
YLT nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.
Drby nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of [fn]God.
6.10 Elohim
RV nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Wbstr Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
KJB-1769 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
KJB-1611 Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor reuilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
(Nor thieves, nor couetous, nor drunkards, nor reuilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.)
Bshps Nor theeues, nor couetous, nor drunckardes, nor cursed speakers, nor pyllers, shall inherite the kingdome of God.
(Nor thieves, nor couetous, nor drunckardes, nor cursed speakers, nor pyllers, shall inherit the kingdom of God.)
Gnva Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God.
(Nor thieves, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherit the kingdom of God. )
Cvdl ner theues, nether the couetous, ner drokardes, ner cursed speakers, ner extorcioners shal inheret the kyngdome of God.
(ner thieves, neither the couetous, nor drokardes, nor cursed speakers, nor extorcioners shall inherit the kingdom of God.)
TNT nether theves nether the coveteous nether dronkardes nether cursed speakers nether pillers shall inheret the kyngdome of God.
(nether thieves neither the coveteous neither dronkardes neither cursed speakers neither pillars shall inherit the kingdom of God. )
Wycl nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir `ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God.
(nether letchouris again kynde, neither they that done letcheri with men, neither thieves, neither auerouse men, neither `ful of drunknesse, neither curseris, neither rauenours, should weld the kingdom of God.)
Luth noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
(noch the Diebe still the Geizigen still the Trunkenbolde still the Lästerer still the Räuber become the kingdom God’s ererben.)
ClVg neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
(neque molles, nor masculorum concubitores, nor fures, nor avari, nor ebriosi, nor maledici, nor rapaces kingdom of_God possidebunt. )
UGNT οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται; οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν.
(oute kleptai, oute pleonektai; ou methusoi, ou loidoroi, ouⱪ harpages, Basileian Theou klaʸronomaʸsousin.)
SBL-GNT οὔτε ⸂κλέπται οὔτε πλεονέκται⸃, ⸀οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν ⸀θεοῦ κληρονομήσουσιν.
(oute ⸂kleptai oute pleonektai⸃, ⸀ou methusoi, ou loidoroi, ouⱪ harpages basileian ⸀theou klaʸronomaʸsousin.)
TC-GNT οὔτε [fn]πλεονέκται, οὔτε κλέπται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν Θεοῦ [fn]οὐ κληρονομήσουσι.
(oute pleonektai, oute kleptai, oute methusoi, ou loidoroi, ouⱪ harpages, basileian Theou ou klaʸronomaʸsousi. )
6:10 πλεονεκται ουτε κλεπται ουτε ¦ κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε TR ¦ κλεπται ουτε πλεονεκται ου CT
6:10 ου 82.1% ¦ — CT 14.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:10 none of these will inherit the Kingdom of God: The repetition of this point (also 6:9) emphasizes the severe consequences of living in sin (for similar warnings, see Gal 5:19-21; Eph 5:5; cp. Col 3:5-6).
Holiness and Sexual Purity
The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.
The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).
God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).
It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).
Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).
Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πλεονέκται
coveters
Paul is using the adjective greedy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are greedy” or “greedy people”
Note 2 topic: translate-unknown
λοίδοροι
insulters
Here, slanderers is the same word that is translated “verbally abusive” in 5:11. It describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious people”
Note 3 topic: translate-unknown
ἅρπαγες
swindlers
Here, swindlers is the same word that is translated “swindler” in 5:11. It identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: “embezzlers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσουσιν
/will_be/_inheriting
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will live in”