Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

OET-LVAnd concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

SR-GNTΠερὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
   (Peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow concerning what you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.”

USTMoving on to what you asked me about, in your letter you said that it is appropriate for people not to have sex with each other.

BSB  § Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.[fn]


7:1 Literally It is good for a man not to touch a woman.

BLBNow concerning the things about which you wrote: It is good for a man not to touch a woman.


AICNTNow concerning the matters about which you wrote [[to me]],[fn] “it is good for a man not to touch a woman.”


7:1, to me: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT

OEBWith reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.

WEBBENow concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.

WMBB (Same as above)

NETNow with regard to the issues you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

LSVAnd concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,

FBVNow about what you wrote to me: “It's good not to marry.”[fn]


7:1 It seems that some in Corinth were single and the church was writing to ask if this was permissible.

TCNTNow concerning the matters about which you wrote [fn]to me: “It is good for a man not to touch a woman.”


7:1 to me ¦ — CT

T4TNow I will reply to the things that you wrote to me about.
¶ It is good for people not to get married.

LEBNow concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch[fn] a woman.”


7:1 I.e., in a sexual sense

BBENow, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.

ASVNow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

DRANow concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

YLTAnd concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,

DrbyBut concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;

RVNow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

WbstrNow concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

KJB-1769Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
   (Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. )

KJB-1611¶ Now cōcerning the things wherof ye wrote vnto me, It is good for a man not to touch a woman.
   (¶ Now cōcerning the things wherof ye/you_all wrote unto me, It is good for a man not to touch a woman.)

BshpsNowe as concernyng the thinges wherof ye wrote vnto me, it is good for a man not to touche a woman.
   (Now as concerning the things wherof ye/you_all wrote unto me, it is good for a man not to touch a woman.)

GnvaNowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
   (Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto me, It were good for a man not to touch a woman. )

CvdlAs concernynge the thinges wherof ye wrote vnto me, I answere: It is good for a man not to touche a woman.
   (As concernynge the things wherof ye/you_all wrote unto me, I answer: It is good for a man not to touch a woman.)

TNTAs concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a man not to touche a woman.
   (As concerninge the things wherof ye/you_all wrote unto me: it is good for a man not to touch a woman. )

WycBut of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
   (But of that things that ye/you_all have write to me, it is good to a man to touch not a woman.)

LuthVon dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
   (Von to_him you/their/her but to_me written have, antworte ich: It is to_him Menschen gut, that he kein woman berühre.)

ClVgDe quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:[fn]
   (De to_whom however scripsistis mihi: Bonum it_is homini mulierem not/no tangere: )


7.1 De quibus. Occasione fornicationis quam prohibet, continuat de nuptiis, unde illi quæsierant. Et agit tripliciter, secundum consilium, secundum indulgentiam, secundum præceptum.


7.1 De quibus. Occasione fornicationis how prohibet, continuat about nuptiis, whence illi quæsierant. And agit tripliciter, after/second consilium, after/second indulgentiam, after/second præceptum.

UGNTπερὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
   (peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai;)

SBL-GNTΠερὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
   (Peri de hōn ⸀egrapsate, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai;)

TC-GNTΠερὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [fn]μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
   (Peri de hōn egrapsate moi, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai. )


7:1 μοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν ἐγράψατε

˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote

The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱you_all˲_wrote good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in 6:12–13. Alternate translation: “you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman”

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;

good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Alternate translation: “When a man does not touch a woman, that is good”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: “for a male … a female”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “for men … women”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: “for a man not to sleep with a woman”

BI 1Cor 7:1 ©