Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”
OET-LV And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.
SR-GNT Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι. ‡
(Peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now concerning what you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.”
UST Moving on to what you asked me about, in your letter you said that it is appropriate for people not to have sex with each other.
BSB § Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.[fn]
7:1 Literally It is good for a man not to touch a woman.
BLB Now concerning the things about which you wrote: It is good for a man not to touch a woman.
AICNT Now concerning the matters about which you wrote [[to me]],[fn] “it is good for a man not to touch a woman.”
7:1, to me: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
OEB With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
WEBBE Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
WMBB (Same as above)
NET Now with regard to the issues you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
LSV And concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,
FBV Now about what you wrote to me: “It's good not to marry.”[fn]
7:1 It seems that some in Corinth were single and the church was writing to ask if this was permissible.
TCNT Now concerning the matters about which you wrote [fn]to me: “It is good for a man not to touch a woman.”
7:1 to me ¦ — CT
T4T Now I will reply to the things that you wrote to me about.
¶ It is good for people not to get married.
LEB Now concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch[fn] a woman.”
7:1 I.e., in a sexual sense
BBE Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
ASV Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
DRA Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
YLT And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
Drby But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
RV Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Wbstr Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
KJB-1769 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
(Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. )
KJB-1611 ¶ Now cōcerning the things wherof ye wrote vnto me, It is good for a man not to touch a woman.
(¶ Now cōcerning the things wherof ye/you_all wrote unto me, It is good for a man not to touch a woman.)
Bshps Nowe as concernyng the thinges wherof ye wrote vnto me, it is good for a man not to touche a woman.
(Now as concerning the things wherof ye/you_all wrote unto me, it is good for a man not to touch a woman.)
Gnva Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
(Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto me, It were good for a man not to touch a woman. )
Cvdl As concernynge the thinges wherof ye wrote vnto me, I answere: It is good for a man not to touche a woman.
(As concernynge the things wherof ye/you_all wrote unto me, I answer: It is good for a man not to touch a woman.)
TNT As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a man not to touche a woman.
(As concerninge the things wherof ye/you_all wrote unto me: it is good for a man not to touch a woman. )
Wyc But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
(But of that things that ye/you_all have write to me, it is good to a man to touch not a woman.)
Luth Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
(Von to_him you/their/her but to_me written have, antworte ich: It is to_him Menschen gut, that he kein woman berühre.)
ClVg De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:[fn]
(De to_whom however scripsistis mihi: Bonum it_is homini mulierem not/no tangere: )
7.1 De quibus. Occasione fornicationis quam prohibet, continuat de nuptiis, unde illi quæsierant. Et agit tripliciter, secundum consilium, secundum indulgentiam, secundum præceptum.
7.1 De quibus. Occasione fornicationis how prohibet, continuat about nuptiis, whence illi quæsierant. And agit tripliciter, after/second consilium, after/second indulgentiam, after/second præceptum.
UGNT περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
(peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai;)
SBL-GNT Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
(Peri de hōn ⸀egrapsate, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai;)
TC-GNT Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [fn]μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
(Peri de hōn egrapsate moi, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai. )
7:1 μοι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν ἐγράψατε
˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote
The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱you_all˲_wrote good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in 6:12–13. Alternate translation: “you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman”
καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Alternate translation: “When a man does not touch a woman, that is good”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman
While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: “for a male … a female”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman
Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “for men … women”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: “for a man not to sleep with a woman”