Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:1 ©

OET (OET-RV) Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

OET-LVAnd concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

SR-GNTΠερὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι. 
   (Peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now concerning what you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.”

UST Moving on to what you asked me about, in your letter you said that it is appropriate for people not to have sex with each other.


BSB § Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.[fn]


7:1 Literally It is good for a man not to touch a woman.

BLB Now concerning the things about which you wrote: It is good for a man not to touch a woman.

AICNT Now concerning the matters about which you wrote [[to me]],[fn] “it is good for a man not to touch a woman.”


7:1, to me: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT

OEB With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.

WEB Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.

NET Now with regard to the issues you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

LSV And concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,

FBV Now about what you wrote to me: “It's good not to marry.”[fn]


7:1 It seems that some in Corinth were single and the church was writing to ask if this was permissible.

TCNT Now concerning the matters about which you wrote [fn]to me: “It is good for a man not to touch a woman.”


7:1 to me ¦ — CT

T4T Now I will reply to the things that you wrote to me about.
¶ It is good for people not to get married.

LEB Now concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch[fn] a woman.”


?:? I.e., in a sexual sense

BBE Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

DRA Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

YLT And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,

DBY But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;

RV Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

WBS Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

KJB Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
  (Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. )

BB Nowe as concernyng the thinges wherof ye wrote vnto me, it is good for a man not to touche a woman.
  (Now as concernyng the things wherof ye/you_all wrote unto me, it is good for a man not to touch a woman.)

GNV Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
  (Now concerning the things whereof ye/you_all wrote unto mee, It were good for a man not to touch a woman. )

CB As concernynge the thinges wherof ye wrote vnto me, I answere: It is good for a man not to touche a woman.
  (As concernynge the things wherof ye/you_all wrote unto me, I answer: It is good for a man not to touch a woman.)

TNT As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a man not to touche a woman.
  (As concerninge the things wherof ye/you_all wrote unto me: it is good for a man not to touch a woman. )

WYC But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
  (But of that things that ye/you_all have write to me, it is good to a man to touch not a woman.)

LUT Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
  (Von to_him her but to_me written have, antworte ich: It is to_him Menschen gut, that he kein woman berühre.)

CLV De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:[fn]
  (De to_whom however scripsistis mihi: Bonum it_is homini mulierem not/no tangere:)


7.1 De quibus. Occasione fornicationis quam prohibet, continuat de nuptiis, unde illi quæsierant. Et agit tripliciter, secundum consilium, secundum indulgentiam, secundum præceptum.


7.1 De quibus. Occasione fornicationis how prohibet, continuat about nuptiis, whence illi quæsierant. And agit tripliciter, after/second consilium, after/second indulgentiam, after/second præceptum.

UGNT περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
  (peri de hōn egrapsate, kalon anthrōpōi, gunaikos maʸ haptesthai?)

SBL-GNT Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
  (Peri de hōn ⸀egrapsate, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai; )

TC-GNT Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [fn]μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
  (Peri de hōn egrapsate moi, kalon anthrōpōi gunaikos maʸ haptesthai.)


7:1 μοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν ἐγράψατε

˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote

The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱you_all˲_wrote good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in 6:12–13. Alternate translation: “you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman”

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;

good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Alternate translation: “When a man does not touch a woman, that is good”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: “for a male … a female”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “for men … women”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: “for a man not to sleep with a woman”

BI 1Cor 7:1 ©