Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you realise that in the future, believers will judge the world, and if the world’s going to be judged by all of you, surely you’re competent enough now to judge smaller cases?![]()
OET-LV Or not you_all_have_known that the holy ones the world will_be_judging?
And if by you_all is_being_judged the world, unworthy you_all_are of_the_courts of_the_least?
![]()
SR-GNT Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; Καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; ‡
(Aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin; Kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest cases?
UST Surely you know that the people whom God has set apart for himself will decide whether all things and people that God has created are guilty or innocent. Since you will decide whether all these things and people are guilty or innocent, you can surely decide about small quarrels within your group.
BSB Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent [ to judge ] trivial cases?
MSB Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent [ to judge ] trivial cases?
BLB Or do you not know that saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy of the smallest of cases?
AICNT Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest judgments?
OEB Don’t you know that Christ’s people will try the world? And if the world is to be tried by you, are you unfit to try the most trivial cases?
WEBBE Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
WMBB Don’t you know that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
NET Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
LSV Have you not known that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smaller judgments?
FBV Don't you know that Christian believers will judge the world? If you're going to judge the world, are you not fit to judge in the most minor cases?
TCNT [fn]Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to judge trivial cases?
6:2 Do ¦ Or do CT
T4T I want you to know that we who are God’s people will some day judge those who are unbelievers. [RHQ] So, since you will be judging unbelievers, you certainly are capable of judging between believers who disagree on small matters! [RHQ]
LEB Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts?
BBE Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?
Moff Do you not know the saints are to manage the world? If the world is to come under your jurisdiction, are you incompetent to adjudicate upon trifles?
Wymth Do you not know that God's people will sit in judgement upon the world? And if you are the court before which the world is to be judged, are you unfit to deal with these petty matters?
ASV Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
DRA Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
YLT have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
Drby Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
RV Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
(Or know ye/you_all not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye/you_all unworthy to judge the smallest matters? )
SLT Know ye not that the holy ones shall judge the world? and if the world be judged by you, are ye unworthy of the least judgments?
Wbstr Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
KJB-1769 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
(Do ye/you_all not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye/you_all unworthy to judge the smallest matters? )
KJB-1611 Do ye not know that the Saints shall iudge the world? And if the world shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Do ye not knowe that the saintes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?
(Do ye/you_all not know that the saints shall judge the world? If the world shall be judged by you, are ye/you_all unworthy to judge the smallest matters?)
Gnva Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?
(Do ye/you_all not know, that the Saints shall judge the world? If the world then shall be judged by you, are ye/you_all unworthie to judge the smallest matters? )
Cvdl Do ye not knowe that the sayntes shal iudge the worlde? Yf the worlde then shalbe iudged off you, are ye not good ynough to iudge small matters?
(Do ye/you_all not know that the saints shall judge the world? If the world then shall be judged off you, are ye/you_all not good enough to judge small matters?)
TNT Do ye not know that the sainctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good ynough to iudge smale trifles:
(Do ye/you_all not know that the sainctes shall judge the world? If the world shall be judged by you: are ye/you_all not good enough to judge small trifles: )
Wycl Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis?
(Whether ye/you_all perceive not, that saints should judge/judgement of this world? And if the world shall be judged by you, be ye/you_all unworthi to judge of the lest things?)
Luth Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So denn nun die Welt soll von euch gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringere Sachen zu richten?
(Know you(pl)/their/her not, that the saints/holy_ones the world direct become? So because/than now the world should from you directed become, are you(pl)/their/her because/than not good enough, less/minore things to/for direct?)
ClVg an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?[fn]
(an you_don't_know since/because holy from/about this to_the_world they_will_judge? and when/but_if in/into/on to_you(pl) will_judgeur world, indigni you_are who/which from/about minimis he_will_judgeis? )
6.2 Quoniam. Quia exemplo fidei illorum, perfidia hujusmodi damnabitur.
6.2 Since. Because example of_faith of_them, perfidia of_this_kind damnabitur.
UGNT ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
(aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin? kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn?)
SBL-GNT ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
(⸀aʸ ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin; kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn;)
RP-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; Καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
(Ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousin; Kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn;)
TC-GNT [fn]Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; Καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
(Ouk oidate hoti hoi hagioi ton kosmon krinousi; Kai ei en humin krinetai ho kosmos, anaxioi este kritaʸriōn elaⱪistōn; )
6:2 ουκ ¦ η ουκ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
In this paragraph Paul told the Corinthian believers how foolish they were to take disputes among themselves to be settled before unbelievers. He gave them some reasons why they should not have unbelievers judge between them. Paul used sarcasm and rhetorical questions to show the Corinthians how serious the situation in their church was. He wanted them to feel ashamed of themselves. They should settle disputes between believers themselves.
In verses 2 and 3, Paul gave two reasons why Christians should not ask unbelievers to judge disputes between Christians. The reason given in verse 2 is that the Christians are going to judge the world. In verse 3 the reason is that the Christians will judge the angels.
Do you not know that the saints will judge the world?
Have you forgotten that God’s people will one day judge the people of this world?
Remember that those who belong to God are going to judge this world.
For you know that some day we(incl), God’s holy people, will be judges over the people of this world.
Do you not know that the saints will judge the world?: This is a rhetorical question. Paul used it to remind the Corinthians of something they had already heard from Paul or other Christian teachers. He was also using the rhetorical question to rebuke the Corinthians by implying that they should have remembered this teaching. There are two ways to translate this question:
as a rhetorical question. For example:
Don’t you know that God’s people will judge the world? (CEV)
as a statement. For example:
Surely you know that God’s people will judge the world. (NCV)
the saints will judge the world: This is the reason why a believer should not take another believer to a public court. Paul was probably referring to the final judgment. God’s people, those who belong to Christ, will share with Christ the work of judging the world.
the world: It is likely that the phrase the world here refers to all human beings, including people who do not know God.See, for example, Daniel 7:22; Matthew 19:28 and Luke 22:29–30; Matthew 20:21–23; 2 Timothy 2:12; Revelation 20:4–6.
And if you are to judge the world,
Well then, since you are going to judge the people of this world,
And since this is the case,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces the conclusion Paul made from what he had just said. Here is another way to translate this:
Well, then,… (GNT)
if you are to judge the world: Paul assumed that this condition was true. This was going to happen. So in some languages it may be more natural to translate this as:
since you are to judge the world
In some languages it may not be natural to repeat the phrase judge the world here. In those languages you may be able to say something like:
since this is true
you are to judge the world: The Greek clause that the BSB translates as you are to judge the world is in the passive: “the world is to be judged by you.” You may translate this using either a passive or an active verb, whichever is the more natural in your language here.
are you not competent to judge trivial cases?
are you not able now to judge/decide your small disagreements?
you should certainly know how to settle/resolve your own various little problems/arguments.
when you have small disagreements/arguments among yourselves, you should be able to make peace.
are you not competent to judge trivial cases?: This is a rhetorical question. Paul was making a strong statement that implied a rebuke. He wanted the Corinthians to realize how foolish they were to ask others to settle their disagreements. They should be able to settle their own problems. There are two ways to translate this verse part:
as a rhetorical question. For example:
Are you not competent to settle trivial suits? (NET)
as a statement. For example:
you can surely judge everyday matters (similar to the CEV)
are you not competent…?: The Greek word that the BSB translates as competent means “capable” or “able.” So other ways to translate this phase include:
aren’t you capable…? (GNT)
are you not able…? (NCV)
Don’t you know how…?
trivial cases: The Greek word that the BSB translates as trivial cases means “unimportant problems” or “very little lawsuits.” The arguments the Corinthians were having were about very insignificant things compared to the judging work that God’s people will do in the future.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τόν κόσμον κρινοῦσιν Καί εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοι ἐστέ κριτηρίων ἐλαχίστων)
The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in [6:1](../06/01.md). The Corinthians currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they will judge the world and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Rather,] or [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τόν κόσμον κρινοῦσιν Καί εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοι ἐστέ κριτηρίων ἐλαχίστων)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You already know that the saints will judge the world.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τόν κόσμον κρινοῦσιν Καί εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοι ἐστέ κριτηρίων ἐλαχίστων)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: [you are definitely not unworthy of the smallest cases] or [you are definitely worthy of the smallest cases]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος
if by you_all ˓is_being˒_judged the world
Paul is speaking as if the world is judged by you was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because the world is judged by you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος
by you_all ˓is_being˒_judged the world
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the world, which is judged, rather than you, who do the “judging.” Alternate translation: [you judge the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνεται
˓is_being˒_judged
Here, is judged makes a general statement about what you, that is, the saints, do. The present tense does not mean that the saints are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the saints. The judgment itself will occur in the future. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of is judged with the future tense here. Alternate translation: [will be judged]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνάξιοί & κριτηρίων ἐλαχίστων
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τόν κόσμον κρινοῦσιν Καί εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοι ἐστέ κριτηρίων ἐλαχίστων)
Here, to be unworthy of something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If it would be helpful in your language, you could express unworthy of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [unqualified concerning the smallest cases] or [not able to judge the smallest cases]
Note 8 topic: translate-unknown
κριτηρίων ἐλαχίστων
˱of˲_˓the˒_courts ˱of˲_˓the˒_least
Here, cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: [of the smallest legal disputes] (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: [of the lowest courts of law]