Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, concerning food that’s been sacrificed to idols: We know that we all have ‘knowledge’—knowledge breeds conceit but love gives inner strength.![]()
OET-LV And concerning the idol_sacrificed things, we_have_known that all knowledge we_are_having.
The knowledge is_making_arrogant, but the love is_building.
![]()
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. ‡
(Peri de tōn eidōlothutōn, oidamen hoti pantes gnōsin eⱪomen. Haʸ gnōsis fusioi, haʸ de agapaʸ oikodomei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now about the things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
UST I am now moving on to speak about meat that someone has offered to another god. All of us who believe do know what is true about other gods. However, knowing what is true often makes people proud. It is loving others that really helps other believers.
BSB Now about [food] sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now concerning the things sacrificed to idols, we know indeed we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
AICNT Now concerning food offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
OEB ¶ With reference to food that has been offered in sacrifice to idols – We are aware that all of us have knowledge! Knowledge breeds conceit, while love builds up character.
WEBBE Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
WMBB (Same as above)
NET With regard to food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up.
LSV And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffs up, but love builds up;
FBV Now about “food sacrificed to idols.”[fn] So “we all have knowledge” about this subject. Knowledge makes us proud, but love strengthens us.
8:1 Paul continues answering the issues the Corinthians have raised.
TCNT Now concerning food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up.
T4T Now I will answer what you asked about us believers eating meat that has been sacrificed to idols. We know what some of you say, that God has enabled all of us to know the truth about things such as idols. But often we become proud because we say that we know all those things. But instead of being proud about what we know, we should show that we love our fellow believers by helping them to become spiritually mature.
LEB Now concerning food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.”[fn] Knowledge puffs up, but love builds up.
8:1 Considered by many interpreters to be a slogan used by the Corinthians to justify their behavior
BBE Now about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
Moff With regard to food that has been offered to idols. Here, of course, "we all possess knowledge"! Knowledge puffs up, love builds up.
Wymth Now as to things which have been sacrificed to idols. This is a subject which we already understand—because we all have knowledge of it. Knowledge, however, tends to make people conceited; it is love that builds us up.
ASV Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
DRA Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth.
YLT And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up;
Drby But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
RV Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
SLT And concerning sacrifice to idols, we know, (for we all have knowledge. Knowledge puffs up, and love builds the house.
Wbstr Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
KJB-1769 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
KJB-1611 ¶ Now as touching things offered vnto idoles, wee know that wee all haue knowledge. Knowledge puffeth vp: but Charitie edifieth.
(¶ Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up: but Charitie edifieth.)
Bshps As touching thinges offred vnto idols, we are sure yt we all haue knowledge. Knowledge maketh a man swell: but loue edifieth.
(As touching things offered unto idols, we are sure it we all have knowledge. Knowledge maketh/makes a man swell: but love edifieth.)
Gnva And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.
(And as touching things sacrificed unto idols, we know that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love edifieth. )
Cvdl As touchinge thinges offred vnto Idols we are sure yt we all haue knowlege. Knowlege puffeth a ma vp, but loue edifyeth.
(As touching things offered unto Idols we are sure it we all have knowledge. Knowlege puffeth a man up, but love edifyeth.)
TNT To speake of thinges dedicate vnto ydols we are sure that we all have knowledge. knowledge maketh a man swell: but love edifieth.
(To speak of things dedicate unto idols we are sure that we all have knowledge. knowledge maketh/makes a man swell: but love edifieth. )
Wycl But of these thingis that ben sacrified to ydols, we witen, for alle we han kunnyng. But kunnyng blowith, charite edefieth.
(But of these things that been sacrified to idols, we perceive, for all we have cunning. But cunning blowith, charity edefieth.)
Luth Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläset auf; aber die Liebe bessert.
(From to_him idolsopfer but realise we/us; because/than we/us have all the Wissen. The Wissen blows on/in/to; but the love(n) improves.)
ClVg De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.[fn]
(From/About to_them however which idols sacrificantur, we_know because everyone knowledge we_have. Scientia inflat, caritas indeed/however builds. )
8.1 De his. Quasi dicat: scitis æque ac ego, quod licet ea comedere; quia omnes scientiam habemus. Hoc de his dicit qui habentes scientiam cum offendiculo edebant. Quos primum arguit, nec sufficienter scire dicit. Alii autem ignari sub veneratione idoli comedebant. Scientia inflat. Per se inutilis est scientia, cum charitate utilis. Per se inflat in superbiam, ut dæmones qui Græco nomine a scientia sic sunt nominati. Propter elationem scientiæ reprimendam datus est Paulo stimulus. Melius est scire infirmitatem nostram, quam naturas rerum; hanc scientiam qui apponit, apponit dolorem peregrinationis ex desiderio patriæ.
8.1 From/About his. As_if let_him_say: you_know equally and I, that although them to_eat; because everyone knowledge we_have. This from/about his he_says who/which having knowledge when/with offendiculo edebant. Quos first argues, but_not sufficienter to_know he_says. Others however ignari under had_comeione idols comedebant. Scientia inflat. Per himself useless it_is knowledge/skill, when/with with_love utilis. Per himself inflat in/into/on pride, as demons who/which Græco by_name from knowledge/skill so are named. Because proudonem of_knowledge reprimendam given it_is Paulo stimulus. Better it_is to_know weakness ours, how naturas things; this knowledge who/which apponit, apponit pain of_pilgrimage from desire homeland.
UGNT περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
(peri de tōn eidōlothutōn, oidamen hoti pantes gnōsin eⱪomen. haʸ gnōsis fusioi, haʸ de agapaʸ oikodomei.)
SBL-GNT Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
(Peri de tōn eidōlothutōn, oidamen hoti pantes gnōsin eⱪomen. haʸ gnōsis fusioi, haʸ de agapaʸ oikodomei.)
RP-GNT Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
(Peri de tōn eidōlothutōn, oidamen hoti pantes gnōsin eⱪomen. Haʸ gnōsis fusioi, haʸ de agapaʸ oikodomei.)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
(Peri de tōn eidōlothutōn, oidamen hoti pantes gnōsin eⱪomen. Haʸ gnōsis fusioi, haʸ de agapaʸ oikodomei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:1–11:1 Paul now addresses the Corinthians’ question about food that has been offered to idols: Throughout the Greco-Roman world, there were temples and shrines dedicated to pagan gods. It was common for worshipers of those gods to offer animal sacrifices, and the excess meat was then sold in the market by pagan priests. The question inevitably arose as to whether Christians were free to eat such meat. Is meat taken from an animal that has been sacrificed to a pagan god inherently defiled? Paul makes no mention here of the prohibition made by the Jewish Christian leaders in Acts 15:20, 29 but emphasizes that one’s actions must be governed, above all, by loving consideration of others. After introducing the topic (1 Cor 8:1-13), he provides several illustrations of the principle of giving up one’s rights for the sake of others (9:1-27) and then gives his advice on three specific situations in which believers faced this issue.
8:1 “We all have knowledge” was apparently a common saying of the Corinthian Christians. The knowledge in question is religious knowledge, paraded by certain Christians who might have felt their superior understanding made them unaccountable to the opinions of others.
Giving up Rights
Paul nowhere tells believers that they should defend their rights. On the contrary, he emphasizes that believers must always be willing to give up their rights for the sake of others. Believers are free from many of the rules that others feel bound by, but they must always be ready to give up their freedoms if their actions would cause someone else to sin (Rom 14:13-23; 1 Cor 8:1-13; 10:23-33). Defending one’s own personal rights is of little value to Paul.
Paul, like Jesus, sees loving others as one of the most important principles in life (Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6; see Matt 5:43-44; 22:36-39). Real Christian love is always sacrificial (1 Cor 13:4-7), like Christ’s own love. Believers ought never to focus on what is best for themselves, but on what is best for others (1 Cor 10:32-33). The sacrificial death of Christ for sinners is the model that reveals the nature of true love (Rom 5:6-8; 15:1-5; 1 Jn 4:9-12). The whole of a believer’s life is to be an expression of Christ’s sacrificial love. This will never be easy, for it means people must consider themselves dead to their own desires (see Mark 8:34-35).
Passages for Further Study
Matt 5:38-48; 16:24-27; 22:37-39; Rom 5:6-8; 13:8-10; 14:15-22; 15:1-5; 1 Cor 8:1-13; 9:1-23; 10:23-24, 31-33; 13:4-7; Gal 5:6; Phil 2:3-4; 2 Tim 2:9-13; Heb 11:24-26; 1 Jn 4:9-12
In this section Paul wrote about something else the Corinthians had asked him in their earlier letter. They had asked him whether it was acceptable for them to eat the meat of an animal that had been sacrificed to an idol. The primary context for eating such meat was at an idol’s temple. Sometimes an animal would be offered to a false god in connection with a celebration such as a birthday or wedding to seek the god’s blessing and presence at the celebration. The animal would be butchered by a priest and a portion of the meat would be burned on an altar as an offering to the false god. Some of the remaining meat would be returned to the person who offered it and could be eaten together with family or other invited guests at a private banquet room at the temple. (Some of the remaining meat might be sent to the meat market to be sold, a situation that Paul addresses in 10:25–26.)
There were two opinions in the Corinthian church about whether this meat could be eaten by a believer in Christ. Some of the Corinthian believers, including those who wrote the letter, understood that idols were only things that people have made or imagined. They were hoping Paul would agree with them that it was acceptable to eat this meat. However, some other believers thought that it was wrong to enter a temple and eat such meat. They still believed the false gods were real and believed that eating meat offered to them in sacrifice was an act of worship or fellowship with these gods.
Paul agreed in this chapter that the idols worshiped at these temples were not real gods. But he did not give permission to eat this meat at their temple. Doing so might influence other believers to also eat the meat, even though they believed it was wrong. Paul asked the Corinthians believers to act in love toward these brothers rather than selfishly demanding the right to eat this meat.
In chapter 10, Paul will continue to answer the question about eating meat sacrificed to idols. He says that a believer can have no part in the worship of idols and also that demons are active in the sacrifices to idols. He also addresses the separate situations of buying and eating meat sold in the meat market and what to do when someone invites you to eat meat in their home. Before this, in chapter 9, he uses himself as an illustration of the principle he set down at the end of chapter 8 of giving up your rights in love. He had the right to be paid for his work as an apostle, but he gave up his right so that the good news of Jesus would be better accepted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Paul gave instructions about eating meat of/from animals that had been sacrificed to false gods
Believers should not eat anything that causes other believers to sin
Paul introduced his new topic of eating the meat of animals that had been offered to idols. He talked about the difference between doing things because we know something and doing things because we love other people.
Now about food sacrificed to idols:
¶ Now I say this concerning meat of/from animals that have been sacrificed to idols/gods.
¶ You(plur) also asked if it is right to eat meat that people have offered to false gods. So now I will talk/write to you about that.
Now about: The Greek words that the BSB translates as Now about here introduce the next topic Paul wanted to discuss: whether or not to eat the meat of animals that had been sacrificed to idols. This was probably something the Corinthians had written about in their earlier letter to Paul. Some English versions make this explicit. For example:
Now, concerning what you wrote about… (GNT)
In your letter you asked me about food offered to idols. (CEV)
food sacrificed to idols: The Greek word that the BSB translates as food sacrificed to idols is formed from two root words, “idol” plus “to sacrifice.” Most versions are like the BSB and translate this as “food sacrificed/offered to idols.” A few versions translate this as “meat sacrificed to idols” since this offering was always meat.The Greek root θύω that is compounded in the Greek word εἰδωλόθυτος ‘food sacrificed to idols’ means “to kill” or “to slaughter ceremonially in offering a sacrifice.” This implies that the word always refers to meat because wine or grain offerings are not “killed.”
In this chapter Paul was talking about feasts that were eaten in a temple for an idol. When people brought an animal to a temple to be offered to an idol, the priests would kill the animal and burn parts of it on the altar there for the false god that the idol represented. The priests kept some parts of the meat for themselves and gave the rest of it to the person who brought the animal. That person could then use that meat to have a feast in the temple for himself and any invited guests.
Here are some other ways to translate this phrase:
meat that people have sacrificed to idols
food which has been dedicated to false gods (NJB)
meat that has been grilled/burned at shrines/temples
idols: Jewish people and Christians used the word idols to describe objects or statues that represent a god. People used these idols when they worshiped the gods. Often the idols were made of wood or stone. Depending on the context, the word “idol” can refer to the statue, to the god of the stature, or to both. Here are some other ways to translate this word:
image/object/statue that is worshiped
gods
false gods
fetishes
We know that we all have knowledge.
It is true, as you(plur) say, we(incl) all know many things about God.
I agree with you that we believers all know things about God.
We know: Paul was talking here about something that the Corinthians had said in their letter to him. He agreed with what they said. So when Paul said “we,” he meant himself and the Corinthian believers. This is an inclusive pronoun.
we all have knowledge: These words are probably a quotation from the Corinthians’ letter to Paul. Some English versions make this clear by using quotation marks. For example:
“all of us possess knowledge” (RSV)
Quotation marks alone will not make this clear to someone who is simply listening to this text. So you may wish to follow the REB and supply this information:
‘We all have knowledge,’ as you say. (REB)
knowledge: The Greek word that the BSB translates as knowledge here refers to the knowledge that the Holy Spirit gives to all believers concerning God and his ways. Refer to your translation of knowledge in 1:5. Paul and the Corinthians all had this knowledge, so the pronoun “we” is inclusive.
In some languages it may be natural to translate the abstract noun knowledge as a verb. It may also be necessary to supply the content of their knowledge. For example:
we all know about God
Knowledge puffs up,
Knowledge makes us(incl) arrogant,
Knowing things about God can make people feel big,
When you(plur) know something, that makes you feel important.
Knowledge puffs up: The Greek verb that the BSB translates as puffs up originally meant “to blow air into something to make it bigger.” In 1 Corinthians, Paul uses the word to simply mean “to cause a person to be arrogant.” Knowing things can make people feel arrogant. Some of the believers in Corinth had wrongly become proud about what they knew about God and how to follow Christ. Some other ways to translate this are:
Knowledge makes people arrogant (GW)
knowledge makes us proud of ourselves (CEV)
knowledge makes us feel important (NLT)
In some languages it may be natural to translate the abstract noun Knowledge as a verb:
When you know something, that makes you proud/arrogant.
If you think you know something, then you boast.
but love builds up.
but love encourages God’s people.
but loving other people makes the church strong in faith.
But when you(plur) care about other believers, you cause them to be better.
love builds up: The Greek word that the BSB translates as builds up means to encourage someone and make them strong in their faith. In Greek, there is no explicit object to the verb. It is not clear who is built up by love. If you need to supply an object, try to translate this in a general way indicating that love builds up everyone involved. For example:
it is love that strengthens the church (NLT)
love encourages people
the nature of love is that it serves/helps other people to grow in their faith
love: In this context, the word love means the devotion shown toward another person that causes someone to seek what is good for that person. It does not refer to romantic love between a man and a woman or husband and wife. In some languages it may be natural to translate the abstract noun love as a verb. For example:
When you love someone, you make them strong.
If people devote themselves to others, that helps/encourages them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν Ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δέ ἀγάπη οἰκοδομεῖ)
Just as in [7:1](../07/01.md), Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now about here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [Next, about]
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν εἰδωλοθύτων
the idol_sacrificed_‹things›
Here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a descriptive phrase. Alternate translation: [meat from animals sacrificed to idols]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν εἰδωλοθύτων
the idol_sacrificed_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [the things that people have sacrificed to idols]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν
˱we˲_˓have˒_known that all knowledge ˱we˲_˓are˒_having
Here Paul could be: (1) expressing his own view about knowledge. Alternate translation: [We know that we all indeed have knowledge] (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). Alternate translation: [you wrote, “We know that we all have knowledge.”]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες γνῶσιν ἔχομεν
all knowledge ˱we˲_˓are˒_having
Here Paul does not specify what the knowledge is about. It becomes clear in [8:4–6](../08/04.md) that Paul is speaking about knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If possible, do not give further explanation of knowledge here, since Paul explains later in the chapter. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: [we all have knowledge about idols] or [we all have knowledge about this issue]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντες γνῶσιν ἔχομεν & ἡ γνῶσις
all knowledge ˱we˲_˓are˒_having & ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν Ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δέ ἀγάπη οἰκοδομεῖ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [we all know things. Knowing things]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δὲ ἀγάπη
¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν Ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δέ ἀγάπη οἰκοδομεῖ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [but loving other believers] or [but a loving action]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγάπη οἰκοδομεῖ
love ˓is˒_building
Paul here speaks as if believers were a building that one builds up. With this metaphor, he emphasizes that love helps other believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [love enables other believers to grow] or [love edifies]