Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1COR 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 16:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now concerning the fund-raising for the believers: You all must do the same as what I got the assemblies in Galatia to do.

OET-LVAnd concerning the collection which is for the holy ones, as I_directed to_the assemblies of_ the _Galatia, thus also you_all do.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
   (Peri de taʸs logias taʸs eis tous hagious, hōsper dietaxa tais ekklaʸsiais taʸs Galatias, houtōs kai humeis poiaʸsate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow concerning the collection that is for the saints, even as I directed the churches of Galatia, so also you must do.

USTI am now moving on to speak about the money that I am collecting for God’s people who are Jewish. I want you to do what I instructed the groups of believers who live in the region of Galatia to do.

BSB  § Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:

BLBNow concerning the collection for the saints, as I have directed the churches of Galatia, so also you are to do.


AICNTNow concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.

OEBWith reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.

WEBBENow concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.

WMBBNow concerning the collection for the holy ones: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.

NETWith regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:

LSVAnd concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;

FBVNow about “collecting money for fellow-believers.” I'm giving you the same instructions for you to follow as I did to the churches in Galatia.

TCNTNow concerning the collection for the saints, you must do what I have directed the churches of Galatia to do.

T4TNow I will reply to another question that you asked. You asked about the money you are collecting to send to God’s people in Jerusalem. Do what I told the congregations in Galatia to do.

LEBNow concerning the collection for the saints: just as I gave directions about it to the churches of Galatia, so you do also.

BBENow about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAs to the collection for God's people, what I have directed the Churches of Galatia to do, you must do also.

ASVNow concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.

DRANow concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.

YLTAnd concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;

DrbyNow concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.

RVNow concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.

WbstrNow concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

KJB-1769Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

KJB-1611¶ Now concerning the collection for the Saints, as I haue giuen order to the Churches of Galatia, euen so doe ye.
   (¶ Now concerning the collection for the Saints, as I have given order to the Churches of Galatia, even so do ye.)

BshpsConcerning the gatheryng for the saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galacia, euen so do ye.
   (Concerning the gatheryng for the saintes, as I have ordained in the Churches of Galacia, even so do ye.)

GnvaConcerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
   (Concerning the gathering for the Saintes, as I have ordained in the Churches of Galatia, so do ye/you_all also. )

CvdlConcernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I haue ordeyned in the congregacions of Galacia, euen so do ye also.
   (Concernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I have ordained in the congregations of Galacia, even so do ye/you_all also.)

TNTOf the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacions of Galacia even so do ye.
   (Of the gadderynge for the saynctes as I have ordained in the congregations of Galacia even so do ye. )

WycBut of the gaderyngis of money that ben maad in to seyntis, as Y ordeynede in the chirchis of Galathie, so also do ye o dai of the wouke.
   (But of the gaderyngis of money that been made in to seyntis, as I ordained in the churches of Galathie, so also do ye/you_all o day of the wouke.)

LuthVon der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
   (Von the/of_the Steuer but, the the Heiligen geschieht, like I the communities in Galatien geordnet have, also tut also ihr.)

ClVgDe collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.[fn]
   (De collectis however, which fiunt in sanctos, like ordinavi assemblies/churches Galatiæ, ita and you facite. )


16.1 De collectis. Post alia, de collectis faciendis in sanctos qui erant in Hierosolymis breviter monet. Quod non est contra illud: Nolite cogitare de crastino. Non est enim cogitare de crastino, si quis humano more ista cogitet: sed si quis propter ista Deo militet, ut in operibus suis non regnum Dei, sed istorum acquisitionem intueatur. Ita et vos. AMBROS. Præcipit Apostolus omnem plebem die Dominico convenire, etc., usque ad nec grave est, et multum invenitur.


16.1 De collectis. Post alia, about collectis faciendis in sanctos who they_were in Hierosolymis breviter monet. That not/no it_is on_the_contrary illud: Don't cogitare about crastino. Non it_is because cogitare about crastino, when/but_if who/any humano more ista cogitet: but when/but_if who/any propter ista Deo militet, as in operibus to_his_own not/no kingdom of_God, but istorum acquisitionem intueatur. Ita and vos. AMBROS. Præcipit Apostolus omnem plebem day Dominico convenire, etc., until to but_not grave it_is, and multum invenitur.

UGNTπερὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
   (peri de taʸs logeias taʸs eis tous hagious, hōsper dietaxa tais ekklaʸsiais taʸs Galatias, houtōs kai humeis poiaʸsate.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
   (Peri de taʸs logeias taʸs eis tous hagious, hōsper dietaxa tais ekklaʸsiais taʸs Galatias, houtōs kai humeis poiaʸsate.)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῆς [fn]λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
   (Peri de taʸs logias taʸs eis tous hagious, hōsper dietaxa tais ekklaʸsiais taʸs Galatias, houtō kai humeis poiaʸsate. )


16:1 λογιας ¦ λογειας NA SBL

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1 Galatia was a Roman province in Asia Minor (see Acts 16:6; 18:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

concerning and

Connecting Statement:

Just as in 7:1, 25, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 7:1, 25. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: translate-unknown

τῆς λογείας

the which_‹is› ¬the (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε)

Connecting Statement:

Here, the collection refers to money that is “collected” from people for a specific purpose. Here Paul clarifies that it is “collected” for the saints. If it would be helpful in your language, you could express collection with a word or phrase that refers to money that is “collected” for a purpose. Alternate translation: “the offering” or “the money”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοὺς ἁγίους

for the holy_‹ones›

Here Paul does not clarify which saints he is speaking about. However, in 16:3, he states that this collection will be taken to “Jerusalem.” Therefore, the saints are Jewish people who believe in Jesus. The Corinthians would have known to which saints Paul is referring, but If it would be helpful in your language, you could express the idea behind who the saints are explicitly here instead of waiting until 16:3. Alternate translation: “for the Jewish saints” or “for the saints in Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε

as ˱I˲_directed ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Galatia thus also you_all do

If your language would normally state the command (you must do) before the comparison (even as), you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “also you must do even as I directed the churches of Galatia”

BI 1Cor 16:1 ©