Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, when I visited you all, I didn’t try to impress you with flowery words or great wisdom when I taught you about God’s incredible plan,

OET-LVAnd_I having_come to you_all, brothers, came not according_to prominence of_speech or wisdom, proclaiming to_you_all the mystery of_ the _god.

SR-GNTΚἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθʼ ὑπεροχὴν λόγου σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Kagō elthōn pros humas, adelfoi, aʸlthon ou kathʼ huperoⱪaʸn logou sofias, katangellōn humin to mustaʸrion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I, brothers, having come to you, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.[fn]


Many other versions read proclaiming the testimony of God.

USTMy fellow believers, I also acted according to this pattern when I visited you and told you about what God has now revealed to us. I did not speak in more powerful ways than others do. I did not argue in wiser ways than others do.

BSB  § When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

BLBAnd I having come to you, brothers, did not come according to excellency of speech or wisdom, proclaiming to you the testimony of God.


AICNTAnd when I came to you, brothers, I did not come with superiority of speech or wisdom, proclaiming to you the {mystery}[fn] of God.


2:1, mystery: 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04) NA28 ‖ Other manuscripts read “testimony.” B(03) D(05) SBLGNT THGNT BYZ TR

OEBFor my own part, friends, when I came to you, it was with no display of eloquence or philosophy that I came to tell the hidden purpose of God;

WEBBEWhen I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

WMBB (Same as above)

NETWhen I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.

LSVAnd I, having come to you, brothers, came—not in superiority of discourse or wisdom—declaring to you the testimony of God,

FBVBrothers and sisters, when I came to you I didn't try to impress you with wonderful words or great wisdom when I told you what God had to say to you.

TCNTWhen I came to you, brothers, I did not come proclaiming to you the [fn]testimony of God with lofty speech or wisdom.


2:1 testimony 93.1% ¦ mystery NA WH 4.4%

T4TMy fellow believers, when I came to you, I proclaimed to you the message that God had revealed to me. But I did not proclaim it using eloquent words that would make people think highly of me, nor did I argue in a way that unbelievers would think was very wise.

LEBAnd I, when I[fn] came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony[fn] of God.


2:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

2:1 Some manuscripts have “mystery”

BBEAnd when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd as for myself, brethren, when I came to you, it was not with surpassing power of eloquence or earthly wisdom that I came, announcing to you that which God had commanded me to bear witness to.

ASVAnd I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

DRAAnd I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.

YLTAnd I, having come unto you, brethren, came — not in superiority of discourse or wisdom — declaring to you the testimony of God,

DrbyAnd I, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of [fn]God.


2.1 Elohim

RVAnd I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.

WbstrAnd I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.

KJB-1769And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
   (And I, brethren/brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. )

KJB-1611¶ And I, brethren, when I came to you, [fn]came not with excellencie of speech, or of wisedome, declaring vnto you the testimony of God.
   (¶ And I, brethren/brothers, when I came to you, came not with excellencie of speech, or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.)


2:1 Wis.1.17.

BshpsAnd I brethren, when I came to you, came not in gloriousnesse of wordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.
   (And I brethren/brothers, when I came to you, came not in gloriousnesse of words, or of wisdom, showing unto you the testimonie of God.)

GnvaAnd I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.
   (And I, brethren/brothers, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisdom, showing unto you the testimonie of God. )

CvdlAnd I brethre, wha I came vnto you came not wt hye wordes or hye wyssdome, to shewe vnto you the preachinge of Christ.
   (And I brethre, wha I came unto you came not with high words or high wisdom, to show unto you the preaching of Christ.)

TNTAnd I brethren when I came to you came not in gloriousnes of wordes or of wysdome shewynge vnto you the testimony of God.
   (And I brethren/brothers when I came to you came not in gloriousnes of words or of wisdom showinge unto you the testimony of God. )

WycAnd Y, britheren, whanne Y cam to you, cam not in the heiynesse of word, ethir of wisdom, tellynge to you the witnessyng of Crist.
   (And I, brethren/brothers, when I came to you, came not in the heiynesse of word, ethir of wisdom, tellynge to you the witnessing of Christ.)

LuthUnd ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
   (And I, liebe brothers, there I to you came, came I not with hohen words or hoher Weisheit, you to verkündigen the göttliche Predigt.)

ClVgEt ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
   (And ego, when/with venissem to vos, brothers, veni not/no in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians to_you testimony of_Christ. )

UGNTκἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
   (kagō elthōn pros humas, adelfoi, aʸlthon ou kath’ huperoⱪaʸn logou aʸ sofias, katangellōn humin to mustaʸrion tou Theou.)

SBL-GNTΚἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθʼ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
   (Kagō elthōn pros humas, adelfoi, aʸlthon ou kathʼ huperoⱪaʸn logou aʸ sofias katangellōn humin to ⸀marturion tou theou.)

TC-GNTΚἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ [fn]μαρτύριον τοῦ Θεοῦ.
   (Kagō elthōn pros humas, adelfoi, aʸlthon ou kath huperoⱪaʸn logou aʸ sofias katangellōn humin to marturion tou Theou. )


2:1 μαρτυριον 93.1% ¦ μυστηριον NA WH 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 When I first came to you: See Acts 18:1-17. lofty words and impressive wisdom: Human wisdom and philosophy don’t bring people to Christ (see 1 Cor 1:17, 21; 2:2). The message of the cross has its own power to convert the human heart (see 1:17; Rom 1:16; Gal 6:14).
• God’s secret plan: See study note on 1 Cor 2:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

κἀγὼ

and_I

Here, And I introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul preaches the gospel in weak and foolish ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “In the same way, I”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ

/having/_come to you_all & came not

Here Paul twice says that he has come to them. This is a structure that makes sense in Paul’s language. However, If it would be helpful in your language, you could: (1) translate the first come with a different word, such as “visit.” Alternate translation: “having visited you, did not come” (2) combine these two phrases. Alternate translation: “did not come to you”

Note 4 topic: grammar-connect-time-background

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς

/having/_come to you_all

The phrase having come to you gives background information. It describes what happened before Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express this connection by clarifying by using a word that introduces action that has already occurred. Alternate translation: “after I came to you” or “when I came to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ

/having/_come to you_all & came not

Here Paul is speaking about how he had previously visited the Corinthians. Use a form in your language that refers to a past visit. Alternate translation: “after arriving where you live, did not arrive”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας

prominence ˱of˲_speech or wisdom

Here Paul uses the possessive form to describe speech and wisdom that have superiority. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this form by translating superiority as an adjective. Alternate translation: “superior speech or superior wisdom”

Note 7 topic: translate-unknown

ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας

prominence ˱of˲_speech or wisdom

Here, superiority refers to how something or someone has more authority, skill, knowledge, or power than something or someone else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a comparable word or a short description. Alternate translation: “greatness of speech or of wisdom” or “speech or wisdom that was better than what others have”

Note 8 topic: grammar-connect-time-simultaneous

σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

wisdom proclaiming ˱to˲_you_all the mystery ¬the ˱of˲_God

The phrase proclaiming to you the mystery of God gives the situation in which Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If it would be helpful in your language, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “or wisdom when I proclaimed to you the mystery of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

the mystery ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe a mystery that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God”

Note 10 topic: translate-textvariants

μυστήριον

mystery

In Paul’s language, mystery and “testimony” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “testimony” here, other early and important manuscripts have mystery. Unless there is a good reason to translate “testimony,” it is best to follow the ULT here.

BI 1Cor 2:1 ©