Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:1 ©

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

OET-LVAnd I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

SR-GNTΓνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν, καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε, 
   (Gnōrizō de humin, adelfoi, to euangelion ho euaʸngelisamaʸn humin, ho kai parelabete, en kai hestaʸkate,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I make known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which also you received, on which also you stand,

UST Next, I am informing you, fellow believers, about the good news that I told you about. You learned this good news from me, and you firmly believe it.


BSB § Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.

BLB Now I make known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which also you received, in which you also stand,

AICNT Now I make known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,

OEB Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received – the good news on which you have taken your stand,

WEB Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

NET Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

LSV And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,

FBV Now I want to remind you about the good news I announced to you. You accepted it, and you have stood firm for it.

TCNT Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,

T4T Now, my fellow believers, I want to remind you about the message about Christ that I preached to you. It is the message that you received and that you have continued to trust firmly.

LEB Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,

BBE Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

DRA Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;

YLT And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

DBY But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

RV Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

WBS Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

KJB Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  (Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye/you_all have received, and wherein ye/you_all stand;)

BB Moreouer brethren I declare vnto you, the Gospell which I preached vnto you, which also ye haue receaued, and wherin ye cotinue,
  (Moreover/What's_more brethren I declare unto you, the Gospel which I preached unto you, which also ye/you_all have received, and wherin ye/you_all cotinue,)

GNV Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
  (Moreover/What's_more brethren, I declare unto you the Gospel, which I preached unto you, which ye/you_all have also received, and wherein ye/you_all continue,)

CB I declare vnto you brethren, the Gospell that I haue preached vnto you (which ye haue also accepted, and in the which ye stode,
  (I declare unto you brethren, the Gospel that I have preached unto you (which ye/you_all have also accepted, and in the which ye/you_all stood,)

TNT Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
  (Brethren as pertaining to the gospel which I preached unto you which ye/you_all have also accepted and in the which ye/you_all continue)

WYC `Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
  (`Truly, brethren/brothers, I make the gospel known to you, which I have preached to you, the which also ye/you_all have taken, in which ye/you_all stood,)

LUT Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
  (I erinnere you, but, liebe brothers, the gospel, the I you verkündiget have, which her also angenommen have, in which_one her also stands,)

CLV Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
  (Notum however to_you facio, fratres, Evangelium, that prædicavi vobis, that and accepistis, in quo and statis,)

UGNT γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  (gnōrizō de humin, adelfoi, to euangelion ho euaʸngelisamaʸn humin, ho kai parelabete, en hō kai hestaʸkate,)

SBL-GNT Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  (Gnōrizō de humin, adelfoi, to euangelion ho euaʸngelisamaʸn humin, ho kai parelabete, en hō kai hestaʸkate,)

TC-GNT Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  (Gnōrizō de humin, adelfoi, to euangelion ho euaʸngelisamaʸn humin, ho kai parelabete, en hō kai hestaʸkate,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 At the heart of the Good News stands the message of the atoning death and resurrection of Christ (see 15:3-4; Rom 5:8-10; 6:5-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Connecting Statement:

Here, Now introduces a new topic that Paul will speak about for many verses. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Moving on,”

γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί

˱I˲_/am/_making_known & ˱to˲_you_all brothers

Paul makes it clear in the rest of the verse that this is not the first time he has made known the gospel to the Corinthians. If I make known to you sounds like Paul is making it known for the first time, you could use a word or phrase that indicates that Paul is reminding them of the the gospel or giving them more information about it. Alternate translation: “I again make known to you, brothers,” or “I remind you, brothers, about”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε

in which also ˱you_all˲_/have/_stood

Here Paul speaks as if the gospel were something solid on which the Corinthians could stand. He speaks in this way to indicate that the gospel is trustworthy, like a firm foundation or a well-built floor. He also speaks in this way to indicate that the Corinthians trust the gospel as much as if it were a floor that was keeping them from falling. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which also you trust completely”

BI 1Cor 15:1 ©