Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I say that to your shame. Don’t you have anyone among you all who can arbitrate between believers?
OET-LV For/Because shame to_you_all I_am_saying.
Thus not there_is among you_all no_one wise, who will_be_able to_distinguish among ^your_midst of_the brother of_him?
SR-GNT Πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. Οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; ‡
(Pros entropaʸn humin legō. Houtōs ouk eni en humin oudeis sofos, hos dunaʸsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I speak to your shame. Is it thus that there is not any wise man among you who will be able to discern between his brothers?
UST I include what I have just said in order to make you feel ashamed. Surely there are people in your group who are wise enough to be able to decide about disputes among fellow believers.
BSB I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
BLB I say this to you for shame. Thus is there not one wise man among you who will be able to decide in between his brother?
AICNT I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to judge between his brother?
OEB Can it be that there is not one among you wise enough to decide between two of their fellow followers?
WEBBE I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man amongst you who would be able to decide between his brothers?
WMBB (Same as above)
NET I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
LSV I speak to your shame: so there is not among you one wise man, not even one, who will be able to discern in the midst of his brothers!
FBV I'm trying to shame you by saying this. What? You can't find one wise person among you who can settle a dispute that you have?
TCNT I say this to your shame. Is there [fn]not a wise man among you, not even one, who would be able to decide between a man and his brother,
6:5 not a wise man among you, not even one, ¦ no one wise among you CT
T4T I am saying this to make you ashamed. Surely there is someone among you who is wise enough to judge disputes between believers! [RHQ]
LEB I say this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?
BBE I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,
ASV I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
DRA I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren?
YLT unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
Drby I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
RV I say this to move you to shame. Is it so, that there cannot be found among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
Wbstr I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
KJB-1769 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
(I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren/brothers? )
KJB-1611 I speake to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you? no not one that shall bee able to iudge betweene his brethren?
(I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you? no not one that shall be able to judge between his brethren/brothers?)
Bshps I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother?
(I speak it to your shame: Is it so that there is not a wise man among you? no not one that can judge between brother and brother?)
Gnva I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
(I speak it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can judge between his brethren/brothers? )
Cvdl This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?
(This I say to your(pl) shame. Is there utterly no wise man among you? What not one at all, that can judge between brother and brother?)
TNT This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amonge you? What not one at all that can iudge bitwene brother and brother
(This I say to your(pl) shame. Is there utterly no wise man among you? What not one at all that can judge bitwene brother and brother )
Wycl Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;
(I say to make you aschamed. So there is not any wise man, that may deme between a brothir and his brothir;)
Luth Euch zur Schande muß ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch oder doch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
(Euch to shame must I the say. Is so even kein Weiser under you or though/but not one, the/of_the there könnte richten between brother and brother?)
ClVg Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?[fn]
(Ad verecundiam vestram dico. So not/no it_is between you sapiens quisquam, who possit yudicare between brother suum? )
6.5 Ad verecundiam. Terrenas causas examinent qui exteriorum rerum sapientiam perceperunt. Qui autem spiritualibus donis dotati sunt, terrenis non debent negotiis implicari; ut dum non coguntur inferiora bona disponere, valeant bonis superioribus deservire. Cavendum est tamen, ut hi qui donis spiritualibus emicant, nequaquam proximorum infirmantium negotia funditus deserant, sed vel aliis quibus dignum est tractanda committant, vel per se gerant.
6.5 Ad verecundiam. Terrenas causas examinent who exteriorum rerum wisdom perceperunt. Who however spiritualibus donis dotati are, terrenis not/no debent negotiis implicari; as dum not/no coguntur inferiora good disponere, valeant bonis superioribus deservire. Cavendum it_is tamen, as hi who donis spiritualibus emicant, nequaquam proximorum infirmantium negotia funditus deserant, but or aliis to_whom dignum it_is tractanda committant, or through se gerant.
UGNT πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
(pros entropaʸn humin legō. houtōs ouk eni en humin oudeis sofos, hos dunaʸsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou?)
SBL-GNT πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
(pros entropaʸn humin legō. houtōs ouk eni en humin ⸂oudeis sofos⸃ hos dunaʸsetai diakrinai ana meson tou ⸀adelfou autou,)
TC-GNT Πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. Οὕτως οὐκ [fn]ἔνι ἐν ὑμῖν [fn]σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
(Pros entropaʸn humin legō. Houtōs ouk eni en humin sofos oude heis, hos dunaʸsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_saying
The phrase I speak could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of 6:1–4. Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section (6:1–8). Alternate translation: “I am saying these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
for shame ˱to˲_you_all
Here, to your shame means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel shame. If it would be helpful in your language, you could express to your shame with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω
for shame ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying
If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “I say this to shame you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὕτως οὐκ ἔνι & οὐδεὶς σοφὸς
thus not there_is & no_one wise
The phrase Is it thus that there is not any wise man identifies a situation in which no wise man can be found. If it would be helpful in your language, you could express this phrase or find it confusing with a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a wise man”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
thus not there_is among you_all no_one wise who /will_be/_able /to/_distinguish among /your/_midst ˱of˲_the brother ˱of˲_him
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ ἔνι & σοφὸς & αὐτοῦ
not there_is & wise & ˱of˲_him
Although the words translated wise man and his are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express these masculine words with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ
˱of˲_the brother
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 8 topic: translate-unknown
διακρῖναι ἀνὰ μέσον
/to/_distinguish among /your/_midst
The phrase to discern between refers to making decisions about disputes between people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between”