Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.
OET-LV But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.
SR-GNT Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς! ‡
(Alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you do wrong and cheat, and this to your brothers!
UST Rather than forgiving others, however, you have harmed and defrauded other people. In fact, you have done these things to fellow believers!
BSB Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers![fn]
6:8 Literally do wrong, and this to brothers!
BLB But you do wrong and defraud, and these things to brothers!
AICNT But you yourselves do wrong and defraud, and that to your brothers.
OEB Instead of this, you wrong and cheat others yourselves – yes, even other followers!
WEBBE No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
WMBB (Same as above)
NET But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
LSV But you do injustice, and you defraud, and these—brothers!
FBV But you would rather cause injustice and defraud even your fellow-believers in church.
TCNT But you yourselves wrong, and you yourselves defraud, and you do [fn]these things to your own brothers!
6:8 these things ¦ this CT
T4T But what is happening is that some of you are cheating others and doing wrong to them. That is bad. But you are doing that to fellow believers, and that is worse!
LEB But you wrong and defraud, and do this to brothers!
BBE So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.
ASV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
DRA But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
YLT but ye — ye do injustice, and ye defraud, and these — brethren!
Drby But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
RV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
Wbstr But ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
KJB-1769 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
(Nay, ye/you_all do wrong, and defraud, and that your brethren/brothers. )
KJB-1611 Nay, you do wrong and defraud, and that your brethren.
(Nay, you do wrong and defraud, and that your brethren/brothers.)
Bshps Nay, ye your selues do wrong, and do harme, and that to your brethren.
(Nay, ye/you_all yourselves do wrong, and do harme, and that to your brethren/brothers.)
Gnva Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
(Nay, ye/you_all yourselves do wrong, and do harme, and that to your brethren/brothers. )
Cvdl but ye youre selues do wroge and defraude, and that euen the brethre.
(but ye/you_all yourselves do wroge and defraude, and that evening the brethre.)
TNT Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
(Naye ye/you_all your(pl) selves do wronge and robbe: and that the brethren/brothers. )
Wycl But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
(But and ye/you_all doen wrong, and doen fraude, and that to brethren/brothers.)
Luth Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern.
(Sondern you/their/her tut wrong and übervorteilet, and such at the brothersn.)
ClVg Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.[fn]
(But you inyuriam facitis, and fraudatis: and this fratribus. )
6.8 Fratribus. Quos juvare deberetis, et sic regnum perditis, et pejus, quia scientes.
6.8 Fratribus. Quos yuvare deberetis, and so kingdom perditis, and peyus, because scientes.
UGNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
(alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
(alla humeis adikeite kai apostereite, kai ⸀touto adelfous.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ [fn]ταῦτα ἀδελφούς.
(Alla humeis adikeite kai apostereite, kai tauta adelfous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: [But instead of being wronged and cheated,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῦτο ἀδελφούς
and and this ˱to˲_/your/_brothers
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and you do this to your brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφούς
˱to˲_/your/_brothers
Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to your brothers and sisters]