Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.![]()
OET-LV But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς! ‡
(Alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you do wrong and cheat, and this to your brothers!
UST Rather than forgiving others, however, you have harmed and defrauded other people. In fact, you have done these things to fellow believers!
BSB Instead, you yourselves cheat and do wrong, even [against your own] brothers![fn]
6:8 Literally do wrong, and this to brothers!
MSB Instead, you yourselves cheat and do wrong, even [against your own] brothers![fn]
6:8 Literally do wrong, and these things to brothers!
BLB But you do wrong and defraud, and these things to brothers!
AICNT But you yourselves do wrong and defraud, and that to your brothers.
OEB Instead of this, you wrong and cheat others yourselves – yes, even other followers!
WEBBE No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
WMBB (Same as above)
NET But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
LSV But you do injustice, and you defraud, and these—brothers!
FBV But you would rather cause injustice and defraud even your fellow-believers in church.
TCNT But you yourselves wrong, and you yourselves defraud, and you do [fn]these things to your own brothers!
6:8 these things ¦ this CT
T4T But what is happening is that some of you are cheating others and doing wrong to them. That is bad. But you are doing that to fellow believers, and that is worse!
LEB But you wrong and defraud, and do this to brothers!
BBE So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
Moff But instead of that you inflict wrong and practise frauds — and that upon members of the brotherhood!
Wymth On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.
ASV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
DRA But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
YLT but ye — ye do injustice, and ye defraud, and these — brethren!
Drby But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
RV Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
(Nay, but ye/you_all yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren/brothers. )
SLT But ye treat ill, and defraud, and that the brethren.
Wbstr But ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
KJB-1769 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
(Nay, ye/you_all do wrong, and defraud, and that your brethren/brothers. )
KJB-1611 Nay, you do wrong and defraud, and that your brethren.
(Nay, you do wrong and defraud, and that your brethren/brothers.)
Bshps Nay, ye your selues do wrong, and do harme, and that to your brethren.
(Nay, ye/you_all yourselves do wrong, and do harm, and that to your brethren/brothers.)
Gnva Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
(Nay, ye/you_all yourselves do wrong, and do harm, and that to your brethren/brothers. )
Cvdl but ye youre selues do wroge and defraude, and that euen the brethre.
(but ye/you_all yourselves do wrong and defraude, and that evening the brethre.)
TNT Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
(Naye ye/you_all your(pl) selves do wrong and robbe: and that the brethren/brothers. )
Wycl But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
(But and ye/you_all doing wrong, and doing fraude, and that to brethren/brothers.)
Luth Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern.
(Sondern you(pl)/their/her does wrong and exploitationt, and such at/to the brothers.)
ClVg Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.[fn]
(But you(pl) injury you_do, and fraudatis: and this brothers. )
6.8 Fratribus. Quos juvare deberetis, et sic regnum perditis, et pejus, quia scientes.
6.8 Brotherbus. Quos yuvare to_have_totis, and so kingdom losesis, and worse, because knowing.
UGNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
(alla humeis adikeite kai apostereite, kai touto adelfous!)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
(alla humeis adikeite kai apostereite, kai ⸀touto adelfous.)
RP-GNT Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς.
(Alla humeis adikeite kai apostereite, kai tauta adelfous.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ [fn]ταῦτα ἀδελφούς.
(Alla humeis adikeite kai apostereite, kai tauta adelfous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
In 6:7–8 Paul rebuked the Corinthian believers even more strongly. When a Christian opposed another Christian in court, they were both doing something wrong. In verse 7 Paul rebuked any believer who took his fellow believer to court for doing wrong to him. Then in verse 8, Paul rebuked to any believer who had done wrong to his Christian brother.
Instead, you yourselves cheat and do wrong,
But some of you have done wrong and taken things from others—
But it is some of your group/church who have done wrong and taken/stolen something from others.
Instead, you yourselves cheat and do wrong: Paul now began to talk mostly to those who did the wrong to their fellow believers.Here Paul shifts from talking about the ones wronged to talking to the wrongdoers who commit the initial wrongs. We can tell this because of two things: First, Paul uses a strong contrast connector alla “but, however.” Here it means: “but on the other hand.” In the second place, he changes from passive forms of the verbs (“you are wronged…you are cheated”) in 6:7b-c to active forms of the same verbs (“you do wrong and you cheat”) in 6:8a. It is as if he turns to talk to the wrongdoer. The BSB translation gives the impression that Paul is talking here to the same person as in 6:7. But the change from passive to active verb forms does not allow that. The word you is emphasized in the Greek sentence. The BSB has shown this by supplying the word yourselves. Another way to show this emphasis is by following the REB:
But instead, it is you who are wronging and defrauding. (REB)
The BSB has reversed the order of the Greek verbs meaning cheat and do wrong. You should translate them in the order that is most natural in your language.
even against your own brothers!
yes, even from other Christians/believers!
And the people you wronged are your fellow believers!
even against your own brothers!: The Greek phrase that the BSB translates as even against your own brothers is literally “and this to brothers.” Paul was saying that some of the Corinthians believers were cheating and wronging their fellow believers. You should supply as much of this information as is natural in your language. The NIV is an example of a translation that supplies a verb here:
and you do this to your brothers (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)
Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: [But instead of being wronged and cheated,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῦτο ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and you do this to your brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφούς
˱to˲_˓your˒_brothers
Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to your brothers and sisters]