Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!

OET-LVActually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.

SR-GNTὍλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
   (Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is actually reported that there is sexual immorality among you, and such immorality which is not even among the Gentiles—that someone has his father’s wife.

USTI have learned that you are in fact allowing people from your group to have improper sex. Even those who do not worship God do not allow some of the things that you allow. The worst thing that I have learned is that a man from your group is having sex with his stepmother.

BSB  § It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father’s wife.

BLBSexual immorality is actually reported among you, and sexual immorality such as is not even among the pagans, so as for one to have the wife of the father.


AICNTIt is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even [[named]][fn] among the Gentiles, so that one has his father's wife.


5:1, named: Some manuscripts include. 𝔓68 BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05)

OEBThere is a wide-spread report respecting a case of immorality among you, and that, too, of a kind that does not occur even among the Gentiles – a man, I hear, is living with his father’s wife!

WEBBEIt is actually reported that there is sexual immorality amongst you, and such sexual immorality as is not even named amongst the Gentiles, that one has his father’s wife.

WMBB (Same as above)

NETIt is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife.

LSVWhoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations—as that one has the wife of the father!

FBVI hear reports that sexual immorality is happening among you, immorality that even the foreigners don't practice. A man is living with his father's wife!

TCNTIt is actually reported that there is fornication among you, a kind of fornication that is not even [fn]named among the Gentiles, for a man has his father's wife.


5:1 named 95.5% ¦ — CT 3.3%

T4TNow I want to discuss another matter. It has been {People have} reported to me, and I believe that it is true, that some people among you have been acting in a sexually immoral way, in a way that is so bad that not even pagans/people who do not know about God► act that way. People tell me that a man is living with his stepmother (OR, his father’s other wife).

LEBIt is reported everywhere that there is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind which does not even exist among the Gentiles, so that someone has the wife of his father.

BBEIt is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father's wife.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIt is actually reported that there is fornication among you, and of a kind unheard of even among the Gentiles—a man has his father's wife!

ASVIt is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife.

DRAIt is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father’s wife.

YLTWhoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations — as that one hath the wife of the father! —

DrbyIt is universally reported [that there is] fornication among you, and such fornication as [is] not even among the nations, so that one should have his father's wife.

RVIt is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife.

WbstrIt is reported commonly that there is lewdness among you, and such lewdness as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

KJB-1769It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.

KJB-1611¶ It is reported commonly, that there is fornication among you, and such fornication, as is not so much as named amongst the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
   (¶ It is reported commonly, that there is fornication among you, and such fornication, as is not so much as named amongst the Gentiles, that one should have his fathers wife.)

BshpsThere goeth a common saying that there is fornication among you, & suche fornication as is not named among the gentiles: that one shoulde haue his fathers wyfe.
   (There goeth/goes a common saying that there is fornication among you, and such fornication as is not named among the gentiles: that one should have his fathers wife.)

GnvaIt is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
   (It is heard certainly that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should have his fathers wife. )

CvdlThere goeth a commen reporte, that there is whordome amoge you, and soch whordome, as is not once named amoge the Heythen, that one shulde haue his fathers wife.
   (There goeth/goes a commen reporte, that there is whordome among you, and such whordome, as is not once named among the Heathen, that one should have his fathers wife.)

TNTThere goeth a commen sayinge that ther is fornicacion amonge you and soche fornicacion as is not once named amonge the gentyls: that one shuld have his fathers wyfe.
   (There goeth/goes a commen saying that there is fornication among you and soche fornication as is not once named among the gentiles: that one should have his fathers wife. )

WyclIn al maner fornycacioun is herd among you, and siche fornycacioun, which is not among hethene men, so that summan haue the wijf of his fadir.
   (In all manner fornycacioun is herd among you, and such fornycacioun, which is not among heathen men, so that summan have the wife of his father.)

LuthEs gehet ein gemein Geschrei, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, da auch die Heiden nicht von zu sagen wissen, daß einer seines Vaters Weib habe.
   (It gehet a gemein Geschrei, that Hurerei under you is, and one such Hurerei, there also the heathens not from to say wissen, that einer his father woman have.)

ClVgOmnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.[fn]
   (Omnino auditur between you fornicatio, and talis fornicatio, such_as but_not between gentes, ita as wife of_the_father sui aliwho/any habeat. )


5.1 Omnino auditur. Incipit agere de fornicatione, et redarguit illum fornicatorem qui uxorem patris tenebat, et eos qui eum tolerabant. Erant enim et ipsi comparticipes, dum paterentur reum tam ingentis peccati secum incorreptum convenire. Non solum ergo illum reum mortis, sed etiam inhærentes illi, non esse immunes a crimine demonstravit.


5.1 Omnino auditur. Incipit agere about fornicatione, and redarguit him fornicatorem who wife of_the_father tenebat, and them who him tolerabant. Erant because and ipsi comparticipes, dum paterentur reum tam ingentis peccati secum incorreptum convenire. Non solum therefore him reum mortis, but also inhærentes illi, not/no esse immunes from crimine demonstravit.

UGNTὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
   (holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)

SBL-GNTὍλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
   (Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ⸀ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)

TC-GNTὍλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν [fn]ὀνομάζεται, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
   (Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia, haʸtis oude en tois ethnesin onomazetai, hōste gunaika tina tou patros eⱪein. )


5:1 ονομαζεται 95.5% ¦ — CT 3.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1 sexual immorality: A man was having sex with his stepmother. Such behavior even pagans didn’t do: It violated both the law of Moses (see Lev 18:7-8) and Roman law (Gaius, Institutes 1.63).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὅλως ἀκούεται

actually /is_being/_heard

Here, actually could: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: [It is really reported that] (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: [It is everywhere reported that] or [It is reported by many people that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅλως ἀκούεται

actually /is_being/_heard

Here Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the sexual immorality. If your language does not use this passive form, you can express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: [Some people have actually reported to me that]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

among you_all sexual_immorality and such sexual_immorality which_‹is› not_even among the pagans

Here Paul repeats sexual immorality in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: [there is sexual immorality among you that even the Gentiles condemn] or [you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

which_‹is› not_even among the pagans

While Paul does not explicitly say why this immorality is not among the Gentiles, the Corinthians would have understood him to mean that the Gentiles do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of Gentiles towards this kind of sexual immorality. Alternate translation: [which even the Gentiles avoid] or [which even the Gentiles find shocking]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῖς ἔθνεσιν

the pagans

Here Paul does not use the Gentiles primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses the Gentiles to describe anyone who does not worship the true God. If it would be helpful in your language, you could express the Gentiles with a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: [the pagans]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν

/the/_wife someone ˱of˲_his father /to_be/_having

In Paul’s culture, if man has a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (someone) marries his father’s wife or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with his father’s wife. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: [someone is living with his father’s wife] or [someone is sleeping with his father’s wife]

Note 7 topic: translate-kinship

γυναῖκά & τοῦ πατρὸς

/the/_wife & ˱of˲_his father

Here, his father’s wife identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: [his father’s wife who is not his mother]

BI 1Cor 5:1 ©