Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!
OET-LV Actually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.
SR-GNT Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. ‡
(Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such immorality which is not even among the Gentiles—that someone has his father’s wife.
UST I have learned that you are in fact allowing people from your group to have improper sex. Even those who do not worship God do not allow some of the things that you allow. The worst thing that I have learned is that a man from your group is having sex with his stepmother.
BSB § It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father’s wife.
BLB Sexual immorality is actually reported among you, and sexual immorality such as is not even among the pagans, so as for one to have the wife of the father.
AICNT It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even [[named]][fn] among the Gentiles, so that one has his father's wife.
5:1, named: Some manuscripts include. 𝔓68 BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05)
OEB There is a wide-spread report respecting a case of immorality among you, and that, too, of a kind that does not occur even among the Gentiles – a man, I hear, is living with his father’s wife!
WEBBE It is actually reported that there is sexual immorality amongst you, and such sexual immorality as is not even named amongst the Gentiles, that one has his father’s wife.
WMBB (Same as above)
NET It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife.
LSV Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations—as that one has the wife of the father!
FBV I hear reports that sexual immorality is happening among you, immorality that even the foreigners don't practice. A man is living with his father's wife!
TCNT It is actually reported that there is fornication among you, a kind of fornication that is not even [fn]named among the Gentiles, for a man has his father's wife.
5:1 named 95.5% ¦ — CT 3.3%
T4T Now I want to discuss another matter. It has been {People have} reported to me, and I believe that it is true, that some people among you have been acting in a sexually immoral way, in a way that is so bad that not even ◄pagans/people who do not know about God► act that way. People tell me that a man is living with his stepmother (OR, his father’s other wife).
LEB It is reported everywhere that there is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind which does not even exist among the Gentiles, so that someone has the wife of his father.
BBE It is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father's wife.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth It is actually reported that there is fornication among you, and of a kind unheard of even among the Gentiles—a man has his father's wife!
ASV It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife.
DRA It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father’s wife.
YLT Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations — as that one hath the wife of the father! —
Drby It is universally reported [that there is] fornication among you, and such fornication as [is] not even among the nations, so that one should have his father's wife.
RV It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife.
Wbstr It is reported commonly that there is lewdness among you, and such lewdness as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
KJB-1769 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
KJB-1611 ¶ It is reported commonly, that there is fornication among you, and such fornication, as is not so much as named amongst the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(¶ It is reported commonly, that there is fornication among you, and such fornication, as is not so much as named amongst the Gentiles, that one should have his fathers wife.)
Bshps There goeth a common saying that there is fornication among you, & suche fornication as is not named among the gentiles: that one shoulde haue his fathers wyfe.
(There goeth/goes a common saying that there is fornication among you, and such fornication as is not named among the gentiles: that one should have his fathers wife.)
Gnva It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(It is heard certainly that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should have his fathers wife. )
Cvdl There goeth a commen reporte, that there is whordome amoge you, and soch whordome, as is not once named amoge the Heythen, that one shulde haue his fathers wife.
(There goeth/goes a commen reporte, that there is whordome among you, and such whordome, as is not once named among the Heathen, that one should have his fathers wife.)
TNT There goeth a commen sayinge that ther is fornicacion amonge you and soche fornicacion as is not once named amonge the gentyls: that one shuld have his fathers wyfe.
(There goeth/goes a commen saying that there is fornication among you and soche fornication as is not once named among the gentiles: that one should have his fathers wife. )
Wyc In al maner fornycacioun is herd among you, and siche fornycacioun, which is not among hethene men, so that summan haue the wijf of his fadir.
(In all manner fornycacioun is herd among you, and such fornycacioun, which is not among heathen men, so that summan have the wife of his father.)
Luth Es gehet ein gemein Geschrei, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, da auch die Heiden nicht von zu sagen wissen, daß einer seines Vaters Weib habe.
(It gehet a gemein Geschrei, that Hurerei under you is, and one such Hurerei, there also the heathens not from to say wissen, that einer seines Vaters woman have.)
ClVg Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.[fn]
(Omnino auditur between you fornicatio, and talis fornicatio, such_as but_not between gentes, ita as wife of_the_father sui aliwho/any habeat. )
5.1 Omnino auditur. Incipit agere de fornicatione, et redarguit illum fornicatorem qui uxorem patris tenebat, et eos qui eum tolerabant. Erant enim et ipsi comparticipes, dum paterentur reum tam ingentis peccati secum incorreptum convenire. Non solum ergo illum reum mortis, sed etiam inhærentes illi, non esse immunes a crimine demonstravit.
5.1 Omnino auditur. Incipit agere about fornicatione, and redarguit him fornicatorem who wife of_the_father tenebat, and them who him tolerabant. Erant because and ipsi comparticipes, dum paterentur reum tam ingentis peccati secum incorreptum convenire. Non solum therefore him reum mortis, but also inhærentes illi, not/no esse immunes from crimine demonstravit.
UGNT ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
(holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)
SBL-GNT Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
(Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia haʸtis oude en tois ⸀ethnesin, hōste gunaika tina tou patros eⱪein.)
TC-GNT Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν [fn]ὀνομάζεται, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
(Holōs akouetai en humin porneia, kai toiautaʸ porneia, haʸtis oude en tois ethnesin onomazetai, hōste gunaika tina tou patros eⱪein. )
5:1 ονομαζεται 95.5% ¦ — CT 3.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1 sexual immorality: A man was having sex with his stepmother. Such behavior even pagans didn’t do: It violated both the law of Moses (see Lev 18:7-8) and Roman law (Gaius, Institutes 1.63).
Note 1 topic: translate-unknown
ὅλως ἀκούεται
actually /is_being/_heard
Here, actually could: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: “It is really reported that” (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: “It is everywhere reported that” or “It is reported by many people that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅλως ἀκούεται
actually /is_being/_heard
Here Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the sexual immorality. If your language does not use this passive form, you can express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: “Some people have actually reported to me that”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν
among you_all sexual_immorality and such sexual_immorality which_‹is› not_even among the pagans
Here Paul repeats sexual immorality in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: “there is sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν
which_‹is› not_even among the pagans
While Paul does not explicitly say why this immorality is not among the Gentiles, the Corinthians would have understood him to mean that the Gentiles do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of Gentiles towards this kind of sexual immorality. Alternate translation: “which even the Gentiles avoid” or “which even the Gentiles find shocking”
Note 5 topic: translate-unknown
τοῖς ἔθνεσιν
the pagans
Here Paul does not use the Gentiles primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses the Gentiles to describe anyone who does not worship the true God. If it would be helpful in your language, you could express the Gentiles with a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: “the pagans”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν
/the/_wife someone ˱of˲_his father /to_be/_having
In Paul’s culture, if man has a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (someone) marries his father’s wife or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with his father’s wife. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his father’s wife” or “someone is sleeping with his father’s wife”
Note 7 topic: translate-kinship
γυναῖκά & τοῦ πατρὸς
/the/_wife & ˱of˲_his father
Here, his father’s wife identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his father’s wife who is not his mother”