Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Did any of those that I sent to you exploit you all?
OET-LV Not anyone of_whom I_have_sent_out to you_all, by him I_exploited you_all?
SR-GNT Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; ‡
(Maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is no one whom I have sent to you, that through him I took advantage of you, is there?
UST However, I have not had anyone visit you who has acted for me by cheating you.
BSB Did I exploit you by anyone I sent you?
BLB By any of whom I have sent to you, did I exploit you by him?
AICNT Did I take advantage of you through any of those whom I have sent to you?
OEB Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?
WEBBE Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
WMBB (Same as above)
NET I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
LSV anyone of those whom I have sent to you—did I take advantage of you by him?
FBV But did I take advantage of you by anyone I've sent to you?
TCNT Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
T4T But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you to get money from you and bring it to me
LEB I have not taken advantage of you through anyone whom I sent to you[fn], have I?[fn]
12:17 Literally “anyone whom I sent to you, through him”
12:17 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?
ASV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
DRA Did I overreach you by any of them whom I sent to you?
YLT any one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?
Drby Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
RV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
Wbstr Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
KJB-1769 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
KJB-1611 Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you?
(Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent unto you?)
Bshps Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you?
(Dyd I pyll you by any of them who I sent unto you?)
Gnva Did I pill you by any of them whom I sent vnto you?
(Did I pill you by any of them whom I sent unto you? )
Cvdl Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you?
(Have I defrauded you by any of them, who I sent unto you?)
TNT Did I pill you by eny of the which I sent vnto you?
(Did I pill you by any of the which I sent unto you? )
Wycl Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you?
(Whether I disseyuede you by any of them, which I sent to you?)
Luth Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?
(goods I but also someone übervorteilet through deren etliche, the I to you sent habe?)
ClVg Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
(Numquid through aliquem their, that I_sent to vos, circumveni vos? )
UGNT μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
(maʸ tina hōn apestalka pros humas, di’ autou epleonektaʸsa humas?)
SBL-GNT μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
(maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)
TC-GNT Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
(Maʸ tina hōn apestalka pros humas, di autou epleonektaʸsa humas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
not anyone ˱of˲_whom ˱I˲_/have/_sent_out to you_all by him ˱I˲_exploited you_all
Paul is using the question form to deny that any person he has sent to the Corinthians has cheated them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a negation or an exclamation. Alternate translation: [I have not taken advantage of you through anyone whom I have sent to you!] or [There is no one whom I have sent to you through whom I took advantage of you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely any person whom Paul sent would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]