Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Did any of those that I sent to you exploit you all?

OET-LVNot anyone of_whom I_have_sent_out to you_all, by him I_exploited you_all?

SR-GNTΜή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
   (Maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere is no one whom I have sent to you, that through him I took advantage of you, is there?

USTHowever, I have not had anyone visit you who has acted for me by cheating you.

BSBDid I exploit you by anyone I sent you?

BLBBy any of whom I have sent to you, did I exploit you by him?


AICNTDid I take advantage of you through any of those whom I have sent to you?

OEBDo you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?

WEBBEDid I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?

WMBB (Same as above)

NETI have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?

LSVanyone of those whom I have sent to you—did I take advantage of you by him?

FBVBut did I take advantage of you by anyone I've sent to you?

TCNTDid I take advantage of you through any of the men I sent to you?

T4TBut did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you to get money from you and bring it to me

LEBI have not taken advantage of you through anyone whom I sent to you[fn], have I?[fn]


12:17 Literally “anyone whom I sent to you, through him”

12:17 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBEDid I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?

MoffNo Moff 2COR book available

WymthHave I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?

ASVDid I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

DRADid I overreach you by any of them whom I sent to you?

YLTany one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?

DrbyDid I make gain of you by any of those whom I have sent to you?

RVDid I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

WbstrDid I make a gain of you by any of them whom I sent to you?

KJB-1769Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

KJB-1611Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you?
   (Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent unto you?)

BshpsDyd I pyll you by any of them who I sent vnto you?
   (Dyd I pyll you by any of them who I sent unto you?)

GnvaDid I pill you by any of them whom I sent vnto you?
   (Did I pill you by any of them whom I sent unto you? )

CvdlHaue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you?
   (Have I defrauded you by any of them, who I sent unto you?)

TNTDid I pill you by eny of the which I sent vnto you?
   (Did I pill you by any of the which I sent unto you? )

WyclWhether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you?
   (Whether I disseyuede you by any of them, which I sent to you?)

LuthHabe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?
   (goods I but also someone übervorteilet through deren etliche, the I to you sent habe?)

ClVgNumquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
   (Numquid through aliquem their, that I_sent to vos, circumveni vos? )

UGNTμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
   (maʸ tina hōn apestalka pros humas, di’ autou epleonektaʸsa humas?)

SBL-GNTμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
   (maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)

TC-GNTΜή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
   (Maʸ tina hōn apestalka pros humas, di autou epleonektaʸsa humas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?

not anyone ˱of˲_whom ˱I˲_/have/_sent_out to you_all by him ˱I˲_exploited you_all

Paul is using the question form to deny that any person he has sent to the Corinthians has cheated them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a negation or an exclamation. Alternate translation: [I have not taken advantage of you through anyone whom I have sent to you!] or [There is no one whom I have sent to you through whom I took advantage of you.]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

him

Although the term him is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely any person whom Paul sent would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]

BI 2Cor 12:17 ©