Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Did any of those that I sent to you exploit you all?![]()
OET-LV Not anyone of_whom I_have_sent_out to you_all, by him I_exploited you_all?
![]()
SR-GNT Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; ‡
(Maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is no one whom I have sent to you, that through him I took advantage of you, is there?
UST However, I have not had anyone visit you who has acted for me by cheating you.
BSB Did I exploit you by anyone I sent you?
MSB Did I exploit you by anyone I sent you?
BLB By any of whom I have sent to you, did I exploit you by him?
AICNT Did I take advantage of you through any of those whom I have sent to you?
OEB Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you?
WEBBE Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
WMBB (Same as above)
NET I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
LSV anyone of those whom I have sent to you—did I take advantage of you by him?
FBV But did I take advantage of you by anyone I've sent to you?
TCNT Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
T4T But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you to get money from you and bring it to me
LEB I have not taken advantage of you ⌊through anyone whom I sent to you⌋[fn], have I?[fn]
12:17 Literally “anyone whom I sent to you, through him”
12:17 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
Moff Did I make something out of you by any of my messengers?
Wymth Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?
ASV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
DRA Did I overreach you by any of them whom I sent to you?
YLT any one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?
Drby Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
RV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
SLT Not any of whom I have sent to you have I by him taken advantage of you.
Wbstr Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
KJB-1769 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
KJB-1611 Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you?
(Did I pyll you by any of them who I sent unto you?)
Gnva Did I pill you by any of them whom I sent vnto you?
(Did I pill you by any of them whom I sent unto you? )
Cvdl Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you?
(Have I defrauded you by any of them, who I sent unto you?)
TNT Did I pill you by eny of the which I sent vnto you?
(Did I pill you by any of the which I sent unto you? )
Wycl Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you?
(Whether I deceived_or_dissuaded you by any of hem, which I sent to you?)
Luth Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?
(goods I but also someone exploitationt through whose/their several, the I to/for you sent have?)
ClVg Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
(Is_it through someone their, that I_sent to you(pl), circumveni you(pl)? )
UGNT μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
(maʸ tina hōn apestalka pros humas, di’ autou epleonektaʸsa humas?)
SBL-GNT μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
(maʸ tina hōn apestalka pros humas, diʼ autou epleonektaʸsa humas;)
RP-GNT Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
(Maʸ tina hōn apestalka pros humas, di' autou epleonektaʸsa humas;)
TC-GNT Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
(Maʸ tina hōn apestalka pros humas, di autou epleonektaʸsa humas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.
In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).
He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).
Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)
Paul loved the believers in Corinth
Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them
Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers
Did I exploit you by anyone I sent you?
Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you? (NJB)
Certainly I have not cheated you by means of any of the ones I sent to you, have I?
Indeed, I have not exploited you(plur) when I sent to you people at various times.
Did I exploit you by anyone I sent you?: This is a rhetorical question. It emphasizes the meaning, “I did not exploit you through any of the men I sent you.” Paul expected the believers to know that his men had not exploited them. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you? (NJB)
Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? (NASB)
As a statement. For example:
Indeed, I have not taken advantage of you through any of the people I have sent to you!
As you know, I have certainly not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you.
exploit you by anyone I sent you: Here the word by refers to doing something by means of someone else. Paul ordered the men to do certain things with the believers, and they followed those orders. But Paul did not tell them to exploit the believers, and they did not exploit the believers in any way. Other ways to translate this are:
exploit you by means of any of the men I sent you
cheat you by using any of the messengers I sent to you (NCV)
exploit: This word refers to taking someone’s money by deceptive means or for wrong reasons. Other ways to translate this are:
take advantage of (RSV)
cheat (NCV)
See how you translated this word in 7:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: Μή τινά ὧν ἀπέσταλκα πρός ὑμᾶς διʼ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς)
Paul is using the question form to deny that any person he has sent to the Corinthians has cheated them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a negation or an exclamation. Alternate translation: [I have not taken advantage of you through anyone whom I have sent to you!] or [There is no one whom I have sent to you through whom I took advantage of you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
him
Although the term him is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely any person whom Paul sent would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]