Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,
OET-LV Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.
SR-GNT Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. ‡
(Huper tou toioutou, kauⱪaʸsomai, huper de emautou, ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On behalf of such a man I will boast. But on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.
UST I could say great things about that, since the person I have been talking about is me. However, I will only say great things about how feeble I am.
BSB § I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses.
BLB Concerning such a man I will boast; but concerning myself I will not boast, except in the weaknesses.
AICNT On behalf of such a one I will boast; but I will not boast about myself, except in {the}[fn] weaknesses.
12:5, if not in the: Later manuscripts read “except in my.” BYZ TR
OEB About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses.
WEBBE On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
WMBB (Same as above)
NET On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
LSV Of such a one I will boast, and of myself I will not boast, except in my weaknesses,
FBV Something like that I'll boast about, but I won't boast about myself, except for my weaknesses.
TCNT I will boast on behalf of that man, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
T4T I will proudly talk about that man. However, I will not be boasting as I say that I am the one who saw and heard those wonderful things. I will talk only about the things that cause others to think of me as a weak human being like everyone else.
LEB On behalf of such a person I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.
BBE On account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my weaknesses.
ASV On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
DRA For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities.
YLT Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
Drby Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
RV On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
Wbstr Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.
KJB-1769 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
KJB-1611 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities.
(Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.)
Bshps Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities.
(Of such a man will I glory, yet of myself will I not glory, but in mine infirmities.)
Gnva Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities.
(Of such a man will I reioyce: of myself will I not rejoice, except it be of mine infirmities. )
Cvdl Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties.
(Here of will I boast, but of myself will I make no boast, except it be of mine infirmyties.)
TNT Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities.
(Of this man will I rejoice of my self will I not rejoice except it be of mine infirmities. )
Wycl For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees.
(For such manner things I shall glory; but for me no thing, no but in mine infirmytees.)
Luth Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit.
(Davon will I me rühmen; from to_me himself/itself but will I me nothing rühmen without my Schwachheit.)
ClVg Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
(Pro huyusmodi gloriabor: for me however nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. )
UGNT ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
(huper tou toioutou, kauⱪaʸsomai, huper de emautou, ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais.)
SBL-GNT ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις.
(huper tou toioutou kauⱪaʸsomai, huper de emautou ou kauⱪaʸsomai ei maʸ en tais ⸀astheneiais.)
TC-GNT Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις [fn]μου·
(Huper tou toioutou kauⱪaʸsomai; huper de emautou ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais mou; )
12:5 μου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι
concerning ¬the such_‹man› ˱I˲_/will_be/_boasting concerning but myself not ˱I˲_/will_be/_boasting
Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated 12:2–4. If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: [On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast] or [Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις
not ˱I˲_/will_be/_boasting except ¬not/lest in my weaknesses
If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I will only boast in my weaknesses]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς ἀσθενείαις
in my weaknesses
If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how weak I am] or [about the many ways in which I am weak]