Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

OET-LVConcerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

SR-GNTὙπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
   (Huper tou toioutou, kauⱪaʸsomai, huper de emautou, ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn behalf of such a man I will boast. But on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.

USTI could say great things about that, since the person I have been talking about is me. However, I will only say great things about how feeble I am.

BSB  § I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses.

BLBConcerning such a man I will boast; but concerning myself I will not boast, except in the weaknesses.


AICNTOn behalf of such a one I will boast; but I will not boast about myself, except in {the}[fn] weaknesses.


12:5, if not in the: Later manuscripts read “except in my.” BYZ TR

OEBAbout such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses.

WEBBEOn behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.

WMBB (Same as above)

NETOn behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.

LSVOf such a one I will boast, and of myself I will not boast, except in my weaknesses,

FBVSomething like that I'll boast about, but I won't boast about myself, except for my weaknesses.

TCNTI will boast on behalf of that man, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.

T4TI will proudly talk about that man. However, I will not be boasting as I say that I am the one who saw and heard those wonderful things. I will talk only about the things that cause others to think of me as a weak human being like everyone else.

LEBOn behalf of such a person I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.

BBEOn account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthOf such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my weaknesses.

ASVOn behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.

DRAFor such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities.

YLTOf such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,

DrbyOf such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.

RVOn behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.

WbstrOf such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.

KJB-1769Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

KJB-1611Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities.
   (Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.)

BshpsOf such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities.
   (Of such a man will I glory, yet of myself will I not glory, but in mine infirmities.)

GnvaOf such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities.
   (Of such a man will I reioyce: of myself will I not rejoice, except it be of mine infirmities. )

CvdlHere of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties.
   (Here of will I boast, but of myself will I make no boast, except it be of mine infirmyties.)

TNTOf this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities.
   (Of this man will I rejoice of my self will I not rejoice except it be of mine infirmities. )

WyclFor such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees.
   (For such manner things I shall glory; but for me no thing, no but in mine infirmytees.)

LuthDavon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit.
   (Davon will I me rühmen; from to_me himself/itself but will I me nothing rühmen without my Schwachheit.)

ClVgPro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
   (Pro huyusmodi gloriabor: for me however nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. )

UGNTὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
   (huper tou toioutou, kauⱪaʸsomai, huper de emautou, ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais.)

SBL-GNTὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις.
   (huper tou toioutou kauⱪaʸsomai, huper de emautou ou kauⱪaʸsomai ei maʸ en tais ⸀astheneiais.)

TC-GNTὙπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις [fn]μου·
   (Huper tou toioutou kauⱪaʸsomai; huper de emautou ou kauⱪaʸsomai, ei maʸ en tais astheneiais mou; )


12:5 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι

concerning ¬the such_‹man› ˱I˲_/will_be/_boasting concerning but myself not ˱I˲_/will_be/_boasting

Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated 12:2–4. If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: [On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast] or [Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις

not ˱I˲_/will_be/_boasting except ¬not/lest in my weaknesses

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I will only boast in my weaknesses]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς ἀσθενείαις

in my weaknesses

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how weak I am] or [about the many ways in which I am weak]

BI 2Cor 12:5 ©