Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:13 ©

OET (OET-RV) In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake.

OET-LVFor/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all?
Forgive to_me the unrighteousness this.

SR-GNTΤί γάρ ἐστιν ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 
   (Ti gar estin ho haʸssōthaʸte huper tas loipas ekklaʸsias, ei maʸ hoti autos egō ou katenarkaʸsa humōn; Ⱪarisasthe moi taʸn adikian tautaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For what is the way that you were treated worse than the remaining churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injustice!

UST Further, I did not treat you like you were less important than any other group of believers. The only way I acted differently with you was that I did not bother you by asking you for money. If that was actually wrong, please forgive me for doing it!


BSB In what way were you inferior to the other churches, except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong!

BLB For in what is it that you were inferior beyond the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

AICNT For in what respect were you treated as {inferior to}[fn] the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!


12:13, inferior to: Later manuscripts read “overcome by.” BYZ TR

OEB In what respect, I ask, were you treated worse than the other churches, unless it was that, for my part, I refused to become a burden to you? Forgive me the wrong I did to you!

WEB For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!

NET For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

LSV for what is there in which you were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

FBV In what way were you inferior to the other churches except I wasn't any burden to you? Please forgive me for doing you wrong![fn]


12:13 Again a statement that should be viewed as ironic; similarly verse 16.

TCNT In what way were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injustice!

T4T And I have certainly treated you as well as I treated the other congregations that I helped to start. Or do you think that by not asking you to pay me for my work, I was not treating you as well as I treated the other congregations? It is foolish for you to think that [IRO] it was wrong for me not to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask you to forgive me for that!/Do you think that it was wrong for me not to ask for pay from you for my work, and therefore I should ask you to forgive me for that?► [RHQ]

LEB For in what respect are you made worse off[fn] more than the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!


?:? Literally “for what is it with respect to which you are made worse off”

BBE For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

DRA For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.

YLT for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!

DBY For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.

RV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

WBS For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

KJB For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  (For what is it wherein ye/you_all were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. )

BB For what is it, wherin ye were inferiour vnto other Churches, except it be that I was not chargeable vnto you? Forgeue me this wrong.
  (For what is it, wherin ye/you_all were inferiour unto other Churches, except it be that I was not chargeable unto you? Forgeue me this wrong.)

GNV For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong.
  (For what is it, wherein ye/you_all were inferiours unto other Churches, except that I have not been slouthfull to your hinderance? forgive me this wrong. )

CB For what is it, wherin ye are inferiours to the other congregacions? excepte it be yt I haue not bene greuous vnto you.Forgeue me this wroge.
  (For what is it, wherin ye/you_all are inferiours to the other congregations? except it be it I have not been greuous unto you.Forgeue me this wroge.)

TNT For what is it wherin ye were inferiors vnto other congregacions except it be therin that I was not greveous vnto you. Forgeve me this wronge done vnto you.
  (For what is it wherin ye/you_all were inferiors unto other congregations except it be therin that I was not greveous unto you. Forgeve me this wronge done unto you. )

WYC And what is it, that ye hadden lesse than othere chirchis, but that Y my silf greuyde you not? Foryyue ye to me this wrong.
  (And what is it, that ye/you_all had lesse than other churches, but that I my self greuyde you not? Foryyue ye/you_all to me this wrong.)

LUT Welches ist‘s, darinnen ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese Sünde!
  (Welches ist‘s, darinnen her geringer seid because the change communities, without that I himself/itself you not have beschweret? Vergebet to_me diese Sünde!)

CLV Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? donate mihi hanc injuriam.
  (Quid it_is because, that minus habuistis præ ceteris assemblies/churches, nisi that I himself not/no gravavi vos? donate to_me hanc inyuriam. )

UGNT τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!
  (ti gar estin ho haʸssōthaʸte huper tas loipas ekklaʸsias, ei maʸ hoti autos egō ou katenarkaʸsa humōn? ⱪarisasthe moi taʸn adikian tautaʸn!)

SBL-GNT τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
  (ti gar estin ho ⸀haʸssōthaʸte huper tas loipas ekklaʸsias, ei maʸ hoti autos egō ou katenarkaʸsa humōn; ⱪarisasthe moi taʸn adikian tautaʸn. )

TC-GNT Τί γάρ ἐστιν ὃ [fn]ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
  (Ti gar estin ho haʸttaʸthaʸte huper tas loipas ekklaʸsias, ei maʸ hoti autos egō ou katenarkaʸsa humōn; Ⱪarisasthe moi taʸn adikian tautaʸn.)


12:13 ηττηθητε ¦ ησσωθητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13 The only thing I failed to do refers to his not taking payment for his services (see 11:7-11).
• Please forgive me for this wrong! This request is ironic and tongue-in-cheek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces another reason why the Corinthians should consider Paul to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Even more,”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!

what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all forgive ˱to˲_me ¬the unrighteousness this

Here Paul speaks from the perspective of his opponents, who tell the Corinthians that Paul has committed an injustice in treating them worse than the other churches by not asking them for money. He speaks from their perspective to show the Corinthians that this perspective is foolish and wrong. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “people say that you were treated worse than the remaining churches because I myself did not burden you. If that is true, you need to forgive me for this injustice.” or “what is the way that you were treated worse than the remaining churches? The only way I treated you differently was by not burdening you. If people call that an injustice, please forgive me for it!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?

what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all

Paul is using the question form to show the Corinthians that he treated them like all the other churches except for not asking for money. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or a negation. Alternate translation: “I did not treat you worse than the remaining churches except that I myself did not burden you.” or “Besides not burdening you, I treated you just as well as the remaining churches.”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν

what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “beyond the fact that I myself did not burden you, what is the way that you were treated worse than the remaining churches”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡσσώθητε

˱you_all˲_/were/_lessened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “I treated you worse”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας

the rest ˱of˲_/the/_assemblies

Here Paul refers to the other churches that he works with. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to other churches that Paul knows and helps. Alternate translation: “the other churches that I serve”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν

myself I not burdened ˱of˲_you_all

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 11:9. Alternate translation: “I myself did not trouble you” or “I myself did not ask for money and so harass you”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ

myself I

Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “I, for one,” or “I indeed”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀδικίαν ταύτην

¬the unrighteousness this

If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for acting unjustly” or “for doing what is unjust”

BI 2Cor 12:13 ©