Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_not it_will_belong again for_house of_Yisrāʼēl/(Israel) a_brier [which]_pricks and_thorn [which]_causes_pain from_all neighbors_their the_treated_withcontempt DOM_them and_know if/because_that I my_master YHWH.
UHB וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה ע֜וֹד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלּ֤וֹן מַמְאִיר֙ וְק֣וֹץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אוֹתָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ס ‡
(vəloʼ-yihyeh ˊōd ləⱱēyt yisrāʼēl şillōn mamʼīr vəqōʦ makʼiⱱ mikkol şəⱱiyⱱotām hashshāʼţim ʼōtām vəyādəˊū kiy ʼₐniy ʼₐdonāy yəhvih.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then there will no longer be pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people, so they will know that I am the Lord Yahweh!’
UST No longer will people who live near the people of Israel hurt them as painful briers and sharp thorns hurt people. And then the Israelites will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
BSB § For the people of Israel will no longer face a pricking brier or a painful thorn from all around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.’
OEB Of all the malignant neighbors* of the house of Israel, none shall any longer be to them an irritating briar or a piercing thorn, and they shall know that I am Jehovah.’ ”
WEB “‘“There will no longer be a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them that scorned them. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”
WMB “‘“There will no longer be a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them that scorned them. Then they will know that I am the Lord GOD.”
NET “‘No longer will Israel suffer from the sharp briers or painful thorns of all who surround and scorn them. Then they will know that I am the sovereign Lord.
LSV And there is no more pricking brier and paining thorn
For the house of Israel,
Of all around them—despising them,
And they have known that I [am] Lord YHWH.
FBV The people of Israel will no longer have to put up with these people who are thorns in their side, painful brambles and sharp thorns who treat Israel with contempt. Then they will know that I am the Lord God.
T4T No longer will those who live near you people of Israel hurt you like [MET] painful briers and sharp thorns hurt people. And then the Israeli people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
LEB And there will not be any longer[fn]a painful thorn and a sharp thornbush for[fn] the house of Israel fromanywhere around them[fn]from those who are despising them,[fn] and they will know that Iam the Lord Yahweh.” ’ ”
?:? Literally “and not it will be again”
?:? Or “against”
?:? Literally “from all of all around them”
?:? Literally “the ones despising them”
BBE And there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord.
MOF No MOF EZE book available
JPS And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a piercing thorn of any that are round about them, that did have them in disdain; and they shall know that I am the Lord GOD.
ASV And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
DRA And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God.
YLT And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them — despising them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah.
DBY And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I [am] the Lord Jehovah.
RV And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD.
WBS And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are around them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
KJB-1769 ¶ And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
KJB-1611 No KJB-1611 EZE book available
BB They shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor a greeuous thorne of al that are round about them and despised them: and they shal knowe that I am the Lorde God.
(They shall be no more a pricking thorne unto the house of Israel, nor a grievous thorne of all that are round about them and despised them: and they shall know that I am the Lord God.)
GNV And they shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor any grieuous thorne of all that are round about them, and despised them, and they shall knowe that I am the Lord God.
(And they shall be no more a pricking thorne unto the house of Israel, nor any grievous thorne of all that are round about them, and despised them, and they shall know that I am the Lord God. )
CB She shal no more be a prickinge thorne, & an hurtinge brere vnto the house of Israel, ner vnto the that lye rounde aboute her and hate her: and they shal knowe, that I am the LORDE.
(She shall no more be a prickinge thorne, and an hurtinge brere unto the house of Israel, nor unto the that lye round about her and hate her: and they shall know, that I am the LORD.)
WYC And there schal no more be an hirtyng of bitternesse to the hous of Israel, and a thorn bryngynge in sorewe on ech side bi the cumpas of hem that ben aduersaries to hem; and thei schulen wite, that Y am the Lord God.
(And there shall no more be an hirtyng of bitterness to the house of Israel, and a thorn bringinge in sorrow on each side by the cumpas of them that been aduersaries to hem; and they should wite, that I am the Lord God.)
LUT Und soll forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, daß sie erfahren sollen, daß ich der HErr HErr bin.
(And should forthin allenthalben around/by/for the Haus Israel, there ihre Feinde are, kein Dorn, the there sticht, still Stachel, the there weh tut, bleiben, that they/she/them erfahren sollen, that I the LORD LORD bin.)
CLV Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis: et scient quia ego Dominus Deus.
(And not/no will_be ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, and spina dolorem inferens undique through circuitum eorum who adversantur eis: and scient because I Master God. )
BRN And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonoured them; and they shall know that I am the Lord.
BrLXX Καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραὴλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, τῶν ἀτιμασάντων αὐτοὺς, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
(Kai ouk esontai ouketi en tōi oikōi tou Israaʸl skolops pikrias kai akantha odunaʸs apo tōn perikuklōi autōn, tōn atimasantōn autous, kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios. )
28:20-24 No specific charges are made against Sidon, Tyre’s close neighbor to the north, though presumably it was guilty of similar offenses. Its rejoicing at Judah’s destruction would not last.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people
(Some words not found in UHB: and=not will_belong again/more for,house Yisrael brier painful and=thorn sharp from=all neighbors,their the,treated_~_withcontempt DOM,them and,know that/for/because/then/when I my=master GOD )
Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=not will_belong again/more for,house Yisrael brier painful and=thorn sharp from=all neighbors,their the,treated_~_withcontempt DOM,them and,know that/for/because/then/when I my=master GOD )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”