Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)

OET-LVAnd I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),

SR-GNTΚαὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ˚Θεὸς οἶδεν),
   (Kai oida ton toiouton anthrōpon (eite en sōmati eite ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho ˚Theos oiden),)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I know that such a man—whether in body, or out of the body, I do not know, God knows—

USTNow I will tell you more about that specific Christian. Again, I am not sure whether God took him to the third level of heaven physically or in a dream or spiritually. Only God can be sure how it happened.

BSBAnd I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—

BLBAnd I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows--


AICNTAnd I know such a man — whether in the body or {apart}[fn] from the body I do not know, God knows —


12:3, apart: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “outside.” THGNT BYZ TR

OEBAnd I know that this man – whether in the body or separated from the body I do not know; God knows –

WEBBEI know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),

WMBB (Same as above)

NETAnd I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)

LSVand I have known such a man—whether in the body, whether out of the body, I have not known, God has known—

FBVI know that this man (whether taken up physically in the body, or apart from it, I don't know, but God knows),

TCNTAnd I know that this man (whether in the body or [fn]out of the body I do not know; God knows)


12:3 out of ¦ apart from NA SBL WH

T4TBut he was suddenly taken {Christ suddenly took him} up to a place called Paradise, that wonderful place where God lives. I repeat that I do not know whether his body went there or only his spirit. Only God knows that. While he was there, God told him some things that he does not allow human beings to tell others about.

LEBand I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—

BBEAnd I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd I know that this man— whether in the body or apart from the body I do not know;

ASVAnd I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

DRAAnd I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth),

YLTand I have known such a man — whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, —

DrbyAnd I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, [fn]God knows;)


12.3 Elohim

RVAnd I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

WbstrAnd I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

KJB-1769And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

KJB-1611And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.)
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth)
   (And I knew the same man (whether in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth))

GnvaAnd I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth)
   (And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth) )

Cvdland I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth)
   (and I know the same man (whether he was in ye/you_all body or out of the body, I cannot tell, God knoweth))

TNTAnd I knowe the same man (whether in the body or out of the body I cannot tell god knoweth)
   (And I know the same man (whether in the body or out of the body I cannot tell god knoweth) )

WyclAnd Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot;
   (And I know such a man; whether in body, or out of body, I noot, God woot;)

LuthUnd ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; GOtt weiß es).
   (And I kenne denselbigen Menschen (ob he in to_him Leibe or außer to_him Leibe been is, know I not; God know es).)

ClVgEt scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:
   (And scio huyusmodi hominem if/or in corpore, if/or extra body nescio, God scit: )

UGNTκαὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
   (kai oida ton toiouton anthrōpon (eite en sōmati eite ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden),)

SBL-GNTκαὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
   (kai oida ton toiouton anthrōpon— eite en sōmati eite ⸀ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden—)

TC-GNTΚαὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι, εἴτε [fn]ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν—
   (Kai oida ton toiouton anthrōpon—eite en sōmati, eite ektos tou sōmatos, ouk oida; ho Theos oiden— )


12:3 εκτος ¦ χωρις NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces a restatement of the previous verse with some new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement. Alternate translation: [I repeat,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),

and ˱I˲_/have/_known ¬the such /a/_man whether in /the/_body or apart_from the body not ˱I˲_/have/_known ¬the God /has/_known

Just as in the previous verse, the clauses whether in body, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the main sentence, which continues into the next verse. Use the same form you used in the previous verse. Alternate translation: [Whether this happened in the body or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about such a man,]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον

˱I˲_/have/_known ¬the such /a/_man

Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2. Alternate translation: [I know that such a man, that is, me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

whether in /the/_body or apart_from the body not ˱I˲_/have/_known

Here Paul again addresses the question about whether the man went into heaven in bodily form or not. He uses almost the same words he used in 12:2, although he does not repeat I do not know here. Translate these words as you did in 12:2. Alternate translation: [whether in bodily form or not in bodily form, I do not know] or [whether physically or spiritually, I do not know]

BI 2Cor 12:3 ©