Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)
OET-LV And I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),
SR-GNT Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ ˚Θεὸς οἶδεν), ‡
(Kai oida ton toiouton anthrōpon (eite en sōmati eite ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho ˚Theos oiden),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I know that such a man—whether in body, or out of the body, I do not know, God knows—
UST Now I will tell you more about that specific Christian. Again, I am not sure whether God took him to the third level of heaven physically or in a dream or spiritually. Only God can be sure how it happened.
BSB And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—
BLB And I know such a man--whether in the body or out of the body, I do not know; God knows--
AICNT And I know such a man — whether in the body or {apart}[fn] from the body I do not know, God knows —
12:3, apart: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “outside.” THGNT BYZ TR
OEB And I know that this man – whether in the body or separated from the body I do not know; God knows –
WEBBE I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
WMBB (Same as above)
NET And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
LSV and I have known such a man—whether in the body, whether out of the body, I have not known, God has known—
FBV I know that this man (whether taken up physically in the body, or apart from it, I don't know, but God knows),
TCNT And I know that this man (whether in the body or [fn]out of the body I do not know; God knows)
12:3 out of ¦ apart from NA SBL WH
T4T But he was suddenly taken {Christ suddenly took him} up to a place called Paradise, that wonderful place where God lives. I repeat that I do not know whether his body went there or only his spirit. Only God knows that. While he was there, God told him some things that he does not allow human beings to tell others about.
LEB and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
BBE And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And I know that this man— whether in the body or apart from the body I do not know;
ASV And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
DRA And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth),
YLT and I have known such a man — whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, —
Drby And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, [fn]God knows;)
12.3 Elohim
RV And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
Wbstr And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJB-1769 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJB-1611 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.)
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth)
(And I knew the same man (whether in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth))
Gnva And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth)
(And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth) )
Cvdl and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth)
(and I know the same man (whether he was in ye/you_all body or out of the body, I cannot tell, God knoweth))
TNT And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I cannot tell god knoweth)
(And I know the same man (whether in the body or out of the body I cannot tell god knoweth) )
Wycl And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot;
(And I know such a man; whether in body, or out of body, I noot, God woot;)
Luth Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; GOtt weiß es).
(And I kenne denselbigen Menschen (ob he in to_him Leibe or außer to_him Leibe been is, know I not; God know es).)
ClVg Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:
(And scio huyusmodi hominem if/or in corpore, if/or extra body nescio, God scit: )
UGNT καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
(kai oida ton toiouton anthrōpon (eite en sōmati eite ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden),)
SBL-GNT καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε ⸀χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
(kai oida ton toiouton anthrōpon— eite en sōmati eite ⸀ⱪōris tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden—)
TC-GNT Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον—εἴτε ἐν σώματι, εἴτε [fn]ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν—
(Kai oida ton toiouton anthrōpon—eite en sōmati, eite ektos tou sōmatos, ouk oida; ho Theos oiden— )
12:3 εκτος ¦ χωρις NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces a restatement of the previous verse with some new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement. Alternate translation: [I repeat,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
and ˱I˲_/have/_known ¬the such /a/_man whether in /the/_body or apart_from the body not ˱I˲_/have/_known ¬the God /has/_known
Just as in the previous verse, the clauses whether in body, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the main sentence, which continues into the next verse. Use the same form you used in the previous verse. Alternate translation: [Whether this happened in the body or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about such a man,]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον
˱I˲_/have/_known ¬the such /a/_man
Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2. Alternate translation: [I know that such a man, that is, me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα
whether in /the/_body or apart_from the body not ˱I˲_/have/_known
Here Paul again addresses the question about whether the man went into heaven in bodily form or not. He uses almost the same words he used in 12:2, although he does not repeat I do not know here. Translate these words as you did in 12:2. Alternate translation: [whether in bodily form or not in bodily form, I do not know] or [whether physically or spiritually, I do not know]