Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.
OET-LV But it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.
SR-GNT Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον. ‡
(Estō de, egō ou katebaraʸsa humas; alla huparⱪōn panourgos dolōi, humas elabon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let it be so, I myself did not burden you, but being crafty, I caught you by deceit.
UST You can agree, then, that I personally did not bother you by asking for money. However, perhaps I am a clever person. Maybe I somehow tricked you into giving me money.
BSB § Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery.
BLB But be it so, I did not burden you; but being crafty, I caught you by trickery.
AICNT But be that as it may, I did not burden you myself; But being crafty, I took you by deceit.
OEB You will admit that I was not a burden to you but you say that I was ‘crafty’ and caught you ‘by a trick’!
WEBBE Even so, I myself didn’t burden you. But you might say that being crafty, I caught you with deception.
WMBB (Same as above)
NET But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
LSV And be it [so], I did not burden you, but being crafty, I took you with guile;
FBV Well, even if that's so, I wasn't a burden to you. Maybe I was being devious, and tricked you with my cunning ways!
TCNT Be that as it may, I did not burden you. But crafty fellow that I am, I apparently took you in by deceit!
T4T You all know that I did not depend on you to provide for my needs. However, there are some who accuse me, saying that [IRO] I was very clever and got money from you by tricking you.
LEB But let it be. I have not been a burden to you, but because I[fn] was crafty, I took you by cunning.
12:16 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal
BBE But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth If I love you so intensely, am I the less to be loved? Be that as it may: I was not a burden to you. But being by no means scrupulous, I entrapped you, they say!
ASV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
DRA But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.
YLT And be it [so], I — I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
Drby But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
RV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
Wbstr But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
KJB-1769 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
KJB-1611 But be it so: I did not burthen you: neuerthelesse beeing craftie, I caught you with guile.
(But be it so: I did not burthen you: nevertheless being craftie, I caught you with guile.)
Bshps But be it, that I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.
(But be it, that I was not chargeable unto you: Nevertheless, when I was craftie, I caught you with guile.)
Gnva But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
(But be it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I took you with guile. )
Cvdl But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle.
(But let it be so that I greued you not, nevertheles for so much as I was craftye, I took you with gyle.)
TNT But be it that I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile.
(But be it that I greved you not: never the less I was crafty and took you with gile. )
Wycl But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile.
(But be it; I greuyde not you, but when I was sutil, I took you with gile.)
Luth Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
(But let also sein, that I you not have beschweret, rather dieweil I tückisch was, have I you with Hinterlist gefangen.)
ClVg Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
(But esto: I you not/no gravavi: but when/with essem astutus, dolo you cepi. )
UGNT ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
(estō de, egō ou katebaraʸsa humas; alla huparⱪōn panourgos dolōi, humas elabon.)
SBL-GNT ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
(estō de, egō ou katebaraʸsa humas; alla huparⱪōn panourgos dolōi humas elabon.)
TC-GNT Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· [fn]ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
(Estō de, egō ou katebaraʸsa humas; all huparⱪōn panourgos, dolōi humas elabon. )
12:16 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ
˱it˲_let_be but I not burdened_down you_all but
Here, the phrase But let it be so indicates that something is agreed upon or certainly true. Paul could be referring to: (1) what he is about to say about not being a burden to the Corinthians. He means that he and the Corinthians can agree about that. Alternate translation: “But here is what we can agree on: I myself did not burden you. However” (2) what he said in the previous verse about loving the Corinthians, although he may be loved less. He means that even if that is true, he will still not burden the Corinthians. Alternate translation: “Besides all that, I myself did not burden you. However,” or “Even if that has happened, I myself did not burden you. However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ οὐ κατεβάρησα
I not burdened_down
Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “I indeed did not burden” or “as for me, I did not burden”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς
I not burdened_down you_all
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “I myself did not trouble you” or “I myself did not ask for money and so harass you”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον
but being crafty ˱by˲_deceit you_all ˱I˲_took
Here Paul speaks from the perspective of either the Corinthians of the opponents. They may think or say that Paul was crafty and caught them by deceit. He speaks from their perspective so that he can respond to this claim in the following verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “but someone may say that I, being crafty, caught you by deceit” or “but you may think that I caught you by deceit, being crafty”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ἔλαβον
you_all you_all ˱I˲_took
Here Paul speaks of deceiving or tricking the Corinthians as if he were physically grabbing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the similar phrase “takes advantage” in 11:20. Alternate translation: “I took advantage of you” or “I cheated you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόλῳ
˱by˲_deceit
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by being deceitful”