Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.
OET-LV I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.
SR-GNT Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. Ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. Οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. ‡
(Gegona afrōn; humeis me aʸnagkasate. Egō gar ōfeilon hufʼ humōn sunistasthai. Ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have become foolish; you yourselves compelled me. For I ought to be commended by you, for I lacked nothing of the “super-apostles,” even if I am nothing.
UST I have been speaking foolishly, which is what you forced me to do. You forced me because you should be saying that I am trustworthy, but you are not saying that. You should be saying that because I am just as great as any people who say that they represent the Messiah the best. That is true even though I am not great at all.
BSB § I have become a fool, but you drove me to it. In fact, you should have commended me, since I am in no way inferior to those “super-apostles,” even though I am nothing.
BLB I have become a fool; you compelled me. For I ought to have been commended by you, for in no way was I inferior to those "most eminent apostles," even though I am nothing.
AICNT I have become a fool [[in boasting]],[fn] you compelled me. For I ought to have been commended by you; for I was not inferior to the most eminent apostles, even though I am nothing.
12:11, in boasting:Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I have been ‘playing the fool!’ It is you who drove me to it. For it is you who ought to have been commending me! Although I am nobody, in no respect did I prove inferior to the most eminent apostles.
WEBBE I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best apostles, though I am nothing.
WMBB I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best emissaries, though I am nothing.
NET I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those “super-apostles,” even though I am nothing.
LSV I have become a fool—boasting; you compelled me; for I ought to have been commended by you, for I was behind the very chiefest apostles in nothing—even if I am nothing.
FBV I'm talking like a fool, but you made me do it! You should really have been speaking well of me, for in no way am I inferior to the super-apostles,[fn] even though I don't count for anything.
12:11 See 11:5.
TCNT I have become a fool [fn]by boasting; you compelled me to do it. I ought to have been commended by you, for in no way have I been inferior to these “super-apostles,” even though I am nothing.
12:11 by boasting 82.7% ¦ — CT 10.2%
T4T It has been foolish for me to talk about myself like this, but it is you who forced me to do it. Truly if the Lord would not help me, I would be worthless, as my opponents say that I am. But none of the men whom you wrongfully think [IRO] are great apostles are greater in any way than I am. So it would have been right/proper for you to say good things about me.
LEB I have become a fool! You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the preeminent apostles,[fn] even if I am nothing.
12:11 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.
BBE I have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth It is foolish of me to write all this, but you have compelled me to do so. Why, you ought to have been my vindicators; for in no respect have I been inferior to these superlatively great Apostles, even though in myself I am nothing.
ASV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
DRA I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing.
YLT I have become a fool — boasting; ye — ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles — even if I am nothing.
Drby I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.
RV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
Wbstr I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing.
KJB-1769 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
(I am become a fool in glorying; ye/you_all have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. )
KJB-1611 I am become a foole in glorying, ye haue compelled me. For I ought to haue beene commended of you: for in nothing am I behinde the very chiefest Apostles, though I be nothing.
(I am become a foole in glorying, ye/you_all have compelled me. For I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest Apostles, though I be nothing.)
Bshps I am become a foole in gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng,
(I am become a foole in gloriyng. Ye/You_all have compelled me: for I ought to have been commended of you. For nothing was I inferiour unto the chief Apostles, though I be nothing,)
Gnva I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing.
(I was a foole to boast myself: ye/you_all have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing was I inferiour unto the very chief Apostles, though I be nothing. )
Cvdl I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge,
(I am become a fole i boastinge myself: Ye/You_all have copelled me. For I oughte to be comended of you, in so much as I am in nothing inferior to ye/you_all high Apostles. Though I be nothing,)
TNT I am made a fole in bostynge my silfe. Ye have compelled me: I ought to have bene comeded of you. For in nothinge was I inferior vnto the chefe apostels Though I be nothynge
(I am made a fole in bostynge my self. Ye/You_all have compelled me: I ought to have been comeded of you. For in nothing was I inferior unto the chief apostels Though I be nothing )
Wycl Y am maad vnwitti, ye constreyneden me. For Y ouyte to be comendid of you; for Y dide no thing lesse than thei that ben apostlis `aboue maner.
(I am made unwitti, ye/you_all constrainedn me. For I ouyte to be comendid of you; for I did no thing less than they that been apostles `aboue manner.)
Luth Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin.
(I am a Narr worden above the Rühmen; in_addition have you/their/her me gezwungen. Because I sollte from you gelobet become, sintemal I nothing weniger am, because the hohen Apostel sind; wiewohl I nothing bin.)
ClVg Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum:[fn]
(Factus I_am insipiens, you me coëgistis. I because from to_you debui commendari: nihil because minus fui away iis, who are supra modum Apostoli: tametsi nihil sum: )
12.11 Factus sum insipiens. In his omnibus commendationibus videor insipiens, sed vestra culpa qui debuistis me contra pseudo commendare.
12.11 Factus I_am insipiens. In his to_all commendationibus videor insipiens, but vestra culpa who debuistis me on_the_contrary pseudo commendare.
UGNT γέγονα ἄφρων; ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
(gegona afrōn; humeis me aʸnagkasate. egō gar ōfeilon huf’ humōn sunistasthai. ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi.)
SBL-GNT Γέγονα ⸀ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·
(Gegona ⸀afrōn; humeis me aʸnagkasate; egō gar ōfeilon hufʼ humōn sunistasthai. ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi;)
TC-GNT Γέγονα ἄφρων [fn]καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
(Gegona afrōn kauⱪōmenos; humeis me aʸnagkasate; egō gar ōfeilon huf humōn sunistasthai; ouden gar husteraʸsa tōn huper lian apostolōn, ei kai ouden eimi. )
12:11 καυχωμενος 82.7% ¦ — CT 10.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγονα ἄφρων
˱I˲_/have/_become foolish
Here Paul means that he has spoken in foolish ways in the previous several chapters. He does not mean that he is always a foolish person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I have been talking in foolish ways]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all me compelled
Here Paul means is that reason why he had to speak in foolish ways is that the Corinthians were behaving wrongly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the way you are acting has compelled me to do so] or [how you are behaving has made me act this way]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all me compelled
Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: [you indeed compelled me] or [it is you who compelled me]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Corinthians compelled Paul to be foolish. He goes on to explain that they should have been commending him, but they have not done so. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [That is because] or [You compelled me because, although it has not happened,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι
I & /was/_ought by you_all /to_be_being/_commended
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you ought to commend me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑστέρησα
˱I˲_being_deficient
Here Paul could be using the past tense because: (1) he is referring to the time when he was with the Corinthians. Alternate translation: [when I visited you, I lacked] (2) he is speaking of what is generally true. Alternate translation: [I lack]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
nothing & ˱I˲_being_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb lacked and the negative word nothing. Alternate translation: [I have everything that the ‘super-apostles’ have] or [I am just as good as the ‘super-apostles’]
Note 8 topic: figures-of-speech / irony
τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)
Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. See how you translated the similar phrase in 11:5. Alternate translation: [of the so-called ‘super-apostles’] or [of those who consider themselves ‘super-apostles’]
Note 9 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ
if even
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could use a word or phrase that introduces something that is contrasting but true. Alternate translation: [although] or [despite the fact that]
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδέν εἰμι
nothing ˱I˲_am
Here Paul speaks as if he were actually nothing. What he means is that he himself is not great or powerful at all without Christ working through him. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [I am worthless on my own] or [I myself have no power or authority]