Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:4 ©

OET (OET-RV) was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).

OET-LVthat was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.

SR-GNTὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 
   (hoti haʸrpagaʸ eis ton Paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak.

UST God took that person into Paradise, the place in heaven where dead believers are. There, he heard amazing things that he cannot repeat to anyone.


BSB was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.

BLB that he was caught up into Paradise, and he heard inexpressible words, not being permitted to man to speak.

AICNT that he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.

OEB Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.

WEB how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

NET was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.

LSV that he was snatched up to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.

FBV how he was taken up into Paradise, and heard things too wonderful to be spoken, in words so sacred that no human being is allowed to say.

TCNT was caught up to Paradise and heard words too sacred to be spoken, which man is not permitted to utter.

T4T3-4 3-4But he was suddenly taken {Christ suddenly took him} up to a place called Paradise, that wonderful place where God lives. I repeat that I do not know whether his body went there or only his spirit. Only God knows that. While he was there, God told him some things that he does not allow human beings to tell others about.

LEB that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak.

BBE How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

DRA That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter.

YLT that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.

DBY that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.

RV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

WBS That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

KJB How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

BB Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter.
  (How that he was take up into paradise, and heard unspeakeable words, which is not lawful for man to vtter.)

GNV How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
  (How that he was taken up into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter. )

CB how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter.
  (how that he was take up in to Paradise, and heard words not to be spoken, which no man can vtter.)

TNT howe that he was take vp into paradise and hearde wordes not to be spoke which no man can vtter.
  (howe that he was take up into paradise and heard words not to be spoke which no man can vtter. )

WYC that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
  (that he was rauyschid in to paradis, and heard preuy words, which it is not lawful to a man to speke.)

LUT Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
  (Er was entzückt in the Paradies and listente unaussprechliche Worte, welche kein person say kann.)

CLV quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.[fn]
  (quoniam raptus it_is in paradisum: and audivit arcana verba, which not/no licet homini loqui.)


12.4 Raptus est. THEOPH. Ipsius vide summam demissionem et humilitatem, quomodo tanquam de alio hæc recenseat: de hoc enim, inquit, gloriabor. At cujus gratia (si alius raptus est) gloriaris? Itaque hæc de seipso dicit. Arcana verba. Intimationem de secreta Dei essentia, quasi per verba.


12.4 Raptus est. THEOPH. Ipsius vide summam demissionem and humilitatem, quomodo tanquam about alio this recenseat: about hoc because, inquit, gloriabor. At cuyus gratia (si alius raptus est) gloriaris? Itaque this about seipso dicit. Arcana verba. Intimationem about secreta God essentia, as_if per verba.

UGNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
  (hoti haʸrpagaʸ eis ton Paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai.)

SBL-GNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
  (hoti haʸrpagaʸ eis ton paradeison kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai. )

TC-GNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
  (hoti haʸrpagaʸ eis ton paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

/was/_snatched into ¬the Paradise and heard inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2–3. Alternate translation: “he, by which I mean I, was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak” or “he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak. Again, that man is me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν

/was/_snatched into ¬the Paradise and heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: “God caught him up into Paradise and he heard”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν Παράδεισον

¬the Paradise

Here, the word Paradise refers to a place in heaven where those who have trusted in God live after they die and before Jesus comes back. Paul does not explicitly state whether Paradise is the “third heaven” or, more likely, within the “third heaven.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the place where believing people go immediately after they die. Alternate translation: “the place of the believing dead” or “the abode of the dead in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

The terms inexpressible and which are not permitted for a man to speak mean similar things. It is possible that inexpressible indicates that people are unable to speak these amazing words, and which are not permitted indicates that God does not allow people to speak these words. If you do not have clear ways to express these two ideas and if it would be helpful in your language, you could express the general idea with a single phrase. Alternate translation: “words which a man cannot speak” or “amazing and unrepeatable words”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “which a man cannot speak” or “which God does not permit a man to speak”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ

˱to˲_/a/_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for a human” or “for a person”

BI 2Cor 12:4 ©