Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).
OET-LV that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.
SR-GNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. ‡
(hoti haʸrpagaʸ eis ton Paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak.
UST God took that person into Paradise, the place in heaven where dead believers are. There, he heard amazing things that he cannot repeat to anyone.
BSB was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.
BLB that he was caught up into Paradise, and he heard inexpressible words, not being permitted to man to speak.
AICNT that he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
OEB Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
WEBBE how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
WMBB (Same as above)
NET was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
LSV that he was snatched up to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
FBV how he was taken up into Paradise, and heard things too wonderful to be spoken, in words so sacred that no human being is allowed to say.
TCNT was caught up to Paradise and heard words too sacred to be spoken, which man is not permitted to utter.
T4T But he was suddenly taken {Christ suddenly took him} up to a place called Paradise, that wonderful place where God lives. I repeat that I do not know whether his body went there or only his spirit. Only God knows that. While he was there, God told him some things that he does not allow human beings to tell others about.
LEB that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak.
BBE How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth God knows—was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
ASV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
DRA That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter.
YLT that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
Drby that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
RV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Wbstr That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJB-1769 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJB-1611 [fn]How that he was caught vp into Paradise, and heard vnspeakeable wordes, which it is not lawfull for a man to vtter.
(How that he was caught up into Paradise, and heard unspeakeable words, which it is not lawful for a man to utter.)
12:4 Or, possible.
Bshps Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter.
(How that he was take up into paradise, and heard unspeakeable words, which is not lawful for man to utter.)
Gnva How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
(How that he was taken up into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to utter. )
Cvdl how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter.
(how that he was take up in to Paradise, and heard words not to be spoken, which no man can utter.)
TNT howe that he was take vp into paradise and hearde wordes not to be spoke which no man can vtter.
(howe that he was take up into paradise and heard words not to be spoke which no man can utter. )
Wycl that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
(that he was rauyschid in to paradis, and heard preuy words, which it is not lawful to a man to speke.)
Luth Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
(He what/which entzückt in the Paradies and heard unaussprechliche Worte, which kein person say kann.)
ClVg quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.[fn]
(quoniam raptus it_is in paradisum: and audivit arcana verba, which not/no licet homini loqui. )
12.4 Raptus est. THEOPH. Ipsius vide summam demissionem et humilitatem, quomodo tanquam de alio hæc recenseat: de hoc enim, inquit, gloriabor. At cujus gratia (si alius raptus est) gloriaris? Itaque hæc de seipso dicit. Arcana verba. Intimationem de secreta Dei essentia, quasi per verba.
12.4 Raptus it_is. THEOPH. Ipsius vide summam demissionem and humilitatem, how tanquam about alio these_things recenseat: about this because, inquit, gloriabor. At cuyus gratia (si alius raptus est) gloriaris? Itaque these_things about seipso dicit. Arcana verba. Intimationem about secreta of_God essentia, as_if through verba.
UGNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
(hoti haʸrpagaʸ eis ton Paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai.)
SBL-GNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
(hoti haʸrpagaʸ eis ton paradeison kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai.)
TC-GNT ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
(hoti haʸrpagaʸ eis ton paradeison, kai aʸkousen arraʸta ɽaʸmata, ha ouk exon anthrōpōi lalaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
/was/_snatched into ¬the Paradise and heard inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2–3. Alternate translation: [he, by which I mean I, was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak] or [he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak. Again, that man is me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν
/was/_snatched into ¬the Paradise and heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: [God caught him up into Paradise and he heard]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν Παράδεισον
¬the Paradise
Here, the word Paradise refers to a place in heaven where those who have trusted in God live after they die and before Jesus comes back. Paul does not explicitly state whether Paradise is the “third heaven” or, more likely, within the “third heaven.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the place where believing people go immediately after they die. Alternate translation: [the place of the believing dead] or [the abode of the dead in heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
The terms inexpressible and which are not permitted for a man to speak mean similar things. It is possible that inexpressible indicates that people are unable to speak these amazing words, and which are not permitted indicates that God does not allow people to speak these words. If you do not have clear ways to express these two ideas and if it would be helpful in your language, you could express the general idea with a single phrase. Alternate translation: [words which a man cannot speak] or [amazing and unrepeatable words]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [which a man cannot speak] or [which God does not permit a man to speak]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ
˱to˲_/a/_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for a human] or [for a person]